首先特此声明:这里我要讲的,可不是那些训练有素的职业翻译家。真正的翻译家受过专门的技术培训,翻译原理翻译技巧翻译格式翻译资料等等等等,全都滚瓜烂熟应会尽会。有这些在脑子里刻着,一应俱全地,无论需要什么, 都会咕嘟咕嘟自己往外涌。这样的人做起两头传话的小开斯来,要是不信心十足得心应手游刃有余的话,那才奇怪呢。所以说呢,职业翻译家当翻译,根本就不会有那么多能够说得明白的烦恼。
而 我这样的业余兼自封的翻译家,就完全是另外一码子事了。
我之所以得以有 N 次机会,不用摇身就立刻变成一位知名的有烦恼的翻译家,基本上应该归罪于我们所的大头儿中头儿小头儿 --- 他们对于翻译工作的伟大性永远不勇于承认。每每国内有团来访,他们就冒充大度,特潇洒地通知对方说:翻译可带可不带,我们可以帮助在此地临时找。每次人家一听完这话,立时高兴得要命 --- 多好的节省开支的机会呀,赶紧着爽快地同意了:好啊! 那我们这次就真不带翻译了。
在此地临时找?说的好听,谈何容易呀。“此地”就一个会说中国话的,而且还在与日俱增地越说越不利索着。更别提与此同时,比较不谦虚的她自己都十分遗憾而又清楚地认识到,她的英文说得也相当地不大利索。可是有一点,是身在职场的每个人,都必须不由自主地学会的。那就是,说什么也不能在“组织上”需要咱的关键时刻掉下链子来。装病找事渡假等等种种高招,我都不是没想过,而且还想了不只M+N+O+P次。可惜偶从来没胆试用一次。既然关差抓到头上了,再没有钢筋铁骨,戴上头盔也得上啦。我自己想出来很多美好的词句描绘我的遭遇,比如滥竽充数比如赶鸭子上架什么的。当然了,其中也有真好的:学雷锋。
稍微数了一下,本翻译家的烦恼还真是不老少的。可惜今天只有时间贴个开场白,准备等我以后有时间了, 再慢慢地细细道来。
|