《歌》 by 徐志摩 (译) 当我死去的时候, 亲爱 你别为我唱悲伤的歌 我坟上不必安插蔷薇 也无需浓荫的柏树 让盖着我的轻轻的草 淋着雨也沾着露珠 假如你愿意,请记着我 要是你甘心,就忘了我 我再见不到地面的青荫 觉不到雨露的甜蜜 我再听不到夜莺的歌喉 在黑夜里倾吐悲啼 在悠久的昏幕中迷惘 阳光不升起也不消翳 我也许 也许我还记得你 我也许把你忘记 The Original Poem 《When I Am Dead, My Dearest》 by Christina Georgina Rossetti (1830-1894) When I am dead, my dearest, Sing no sad songs for me; Plant thou no roses at my head, Nor shady cypress tree: Be the green grass above me With showers and dewdrops wet; And if thou wilt, remember, And if thou wilt, forget. I shall not see the shadows, I shall not feel the rain; I shall not hear the nightingale Sing on, as if in pain: And dreaming through the twilight That doth not rise nor set, Haply I may remember, And haply may forget. 感人的原作,完美的译作。 翻译就是再创作,此话一点不假。 http://www.youtube.com/v/x8oNe7UF0cw&hl=en&fs=1 |