“乔布斯改变了我们每个人观察世界的方式。” 奥巴马悼念Steve Jobs 得知乔布斯去世的消息,我和米歇尔感到很难过。乔布斯是美国最伟大的创新者之一,他敢于与众不同地思考,大胆地相信自己能够改变世界,并拥有足够的才能去实践自己的信念。 他在自己的车库里创建起世界最成功的公司之一,展示了美国独创之精神。他开创了个人电脑时代并将因特网放进我们的口袋,信息革命也因此而来到人们的身边,变得直观而有趣。他还把自己的才华用在讲故事上,把快乐带给了数百万计的儿童和成年人。 乔布斯喜欢说自己把每天都当做最后一天来过。他这样做了,结果改变了我们的生活、重新定义了整个行业,并取得了人类历史上最罕见的一个奇迹:乔布斯改变了我们每个人观察世界的方式。 世界失去了一位有远见的人。对乔布斯成功的最高敬意莫过于这样一个事实:世界上很多人是通过他发明的一个产品得知他辞世的消息。我和米歇尔向乔布斯的妻子劳伦、乔布斯的家人以及所有爱他的人送上我们的沉思与祈祷。 英文原文: President Obama on the Passing of Steve Jobs: "He changed the way each of us sees the world." Following the loss of visionary Apple co-founder Steve Jobs, President Obama released this statement: Michelle and I are saddened to learn of the passing of Steve Jobs. Steve was among the greatest of American innovators - brave enough to think differently, bold enough to believe he could change the world, and talented enough to do it. By building one of the planet's most successful companies from his garage, he exemplified the spirit of American ingenuity. By making computers personal and putting the internet in our pockets, he made the information revolution not only accessible, but intuitive and fun. And by turning his talents to storytelling, he has brought joy to millions of children and grownups alike. Steve was fond of saying that he lived every day like it was his last. Because he did, he transformed our lives, redefined entire industries, and achieved one of the rarest feats in human history: he changed the way each of us sees the world. The world has lost a visionary. And there may be no greater tribute to Steve's success than the fact that much of the world learned of his passing on a device he invented. Michelle and I send our thoughts and prayers to Steve's wife Laurene, his family, and all those who loved him. |