设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
蠡舍幽吟的博客  
一个移民衰翁的随见寡闻,知悟听音,诵读拾零和追思片忆  
https://blog.creaders.net/u/4669/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
再赏《浮生六记》 2012-03-29 13:11:17

记得在六年前,曾写过一篇有关《浮生六记》的博文。近来,忽然异想天开似地,又重拾原作,捣鼓一番。不一样的是,此次不从原著出发,而是从林语堂老先生的英译文着手,试着将其译成中文,不过不是文言文,却是白话文而已。这样做的出发点则在于:

 几十年的科技工作,长期在做科技文章的翻译。如何继续运行我的这份专长,总是念念不忘。然而,随着岁月飞逝,科技水平的进展,已令我几无用武之地。试着翻译几篇,也已困难重重,索然无味。后经高人点拨,不妨从文史稿下手。于是找到这篇我很喜爱,且又熟悉的《浮生六记》来了。

  如从另外的角度看,在翻译过程中,既可学习英文的中文意义,同时,我又反过来对照文言原文,反复领悟原著的深邃含义。使我对原著有了进一步的理解。这不可坐收一举两得之功吗?

  不妨试举一例来说明。英译文中有一段如下,Po Chuyi’s  Poem,  The P’i P’a Player,  这里是说唐朝诗人白居易的诗《琵琶行》。但我对译文里没有反映这个《行》字抱有疑义。于是查看了有关资料,这个《行》字,是说明古代歌赋和诗词的一种体裁。所以,现代翻译家许渊冲先生是这样翻译的,Song of Pipa Player。而且,另一些有关的字,如:曲,吟,引,歌,都是翻译成Song。这就使我在文史和翻译方面的知识,得到了长进。

   但愿这不算瞎折腾吧!

浏览(733) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
蠡舍幽吟
来自: China
注册日期: 2010-12-21
访问总量: 45,696 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 乔布斯临终谈生死
· 搭积木,玩编程,SCRATCH向你招
· 试读“乔布斯传”(Steve Jobs)
· 五十春秋伉俪情 (2)一见钟情
· 五十春秋伉俪情 (1) 初涉人生
· 不要责怪太多
· 高阳眼中的张大千
分类目录
【追思片忆】
· 五十春秋伉俪情 (2)一见钟情
· 五十春秋伉俪情 (1) 初涉人生
· 不要责怪太多
· 夜半惊梦
· 少年求知不言愁
· 老人公寓内的圣诞音乐会
· 劝君莫躁扬 治学宜细长(转引
【诵读拾零】
· 乔布斯临终谈生死
· 试读“乔布斯传”(Steve Jobs)
· 高阳眼中的张大千
· 张爱玲她自己
· 张爱玲为何出国?
· 张爱玲姑姑的爱情长跑
· 再赏《浮生六记》
· 多市三大中文报纸的龙虎斗
【知悟听音】
· My Home, My Office
· 一盏咖啡在手,淡泊人生几何 (
【随见寡闻】
· 搭积木,玩编程,SCRATCH向你招
· 一帘春梦
· 七君子相聚惠泉山
· 轻轻松松学英语
存档目录
2020-08-05 - 2020-08-05
2019-11-05 - 2019-11-15
2015-08-12 - 2015-08-20
2014-12-17 - 2014-12-25
2014-11-03 - 2014-11-27
2014-10-13 - 2014-10-29
2012-03-29 - 2012-03-29
2011-04-02 - 2011-04-23
2011-01-06 - 2011-01-06
2010-12-22 - 2010-12-27
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. CyberMedia Network /Creaders.NET. All Rights Reserved.