上面的视频是我在2009年参加TED志愿翻译之后翻译的第一个视频节目。我对TED早就有所了解,并对当时TED开始是志愿翻译项目十分感兴趣。当我看完这个十分逗人但含义深刻的节目之后,即刻加入了TED翻译志愿人队伍,并成功申请到这个节目的中文翻译任务。当时,参加中文的志愿人很少,而且被翻译带有中文字幕的视频节目也不多,大约有30多个。一晃数年过去,如果你有机会浏览 TED的翻译网页,你会注意到中文的志愿翻译人员已大大增加,中文字幕博的视频目已列入最多的行列。
TED是由一帮非政府志愿人员1984年创意的一活动,原起源于在纽约的长岛举行演讲会,邀请有独特思想的人讲演、艺术家进行表演、以及讨论各种设计。这些人有的学者、政客、和普通的人,每次讲演的时间限制在18分钟左右。内容主要集中在技术、娱乐和设计。TED的主题是:让思想传播。这个节目上网之后,立刻引起世界范围的注意,视频收视率迅速上升。
之后有人提出在视频上加字幕,因为内容只要是英文,并提出翻译项目。TED的组织者原想请翻译专家来翻译,但他们提议一新想法,让网上的任何人参与志愿翻译,为保证质量,增加一评阅的过程,但评阅的人也是志愿者。结果这个项目推出一个月,志愿踊跃,不仅翻译的质量比“专业”的翻译要好,而且翻译量远远超过他们的预料。各种语言日益更新,许多热门的视频被译成各种语言。
当时我偶然机会发现TED,被TED的都多节目感染。当我看到“棉花糖研究”故事之后,立刻就想把它翻译成中文,很快我的中文志愿申请email得到批准,我和另一志愿评阅人合作愉快,中文字幕不久出现在TED的多语言中。这里简单介绍一下翻译过程,首先自己通过email提出申请,TED项目给你提出许多有关你的能力和知识的问题,其中一条是为什么想参加TED翻译,我当时的回答是,我想让思想传播!这正是TED的主题。你的申请得到批准后,你有一个特殊的帐号,你可以选择你喜欢的节目翻译。现在估计很多很好的节目都被人拿去了。评阅过程一开始有点不顺。我当时等了好久,后来我才发现,自己在翻译中找人是最快的方式。翻译的平台也很有意思,翻译是在另一网页上进行, Dotsub,这是网上开放式视频加字幕的平台。每天有空在那就可以逐字逐句地翻译,一般要求是30天内完成。
之后我发现大陆也有人发起类似的活动, 中国TED。那里集结了很多的各种翻译人才,其中不少是TED本部的中文志愿者,实际上如果把中国TED的所翻译数量加起来,TED中文字幕的节目远远是第一。
这是一个很有趣的现象,如果你有钱投资干一个有意义的项目,也许你费劲心思和经历组织人才,但效果往往不尽人意。虽然网络的网民零散,但一旦你项目能引起注意,这种聚集的力量远远超过你想象力。对于每个人来说,他们的投入主要都是业余时间的一丁点,但大家合力,最后的结果却是巨大的。可以说你用钱都买不到,但你的收获的成本是最低的。网上的魅力是大家平等,无学历、资格、国籍或肤色之分,你可以是很普通的人,但你可以和专家一起合作讨论来完成一共同的事情。实际上我只翻译两个节目,最近一直没有接活,如果我每年只翻译一个节目,许多志愿者都这样做,其积聚的结果是相当可观的。这在平时的现实生活中几乎是不可能的,但网络可以做到。实际上国内一些重大事件如奥运和世博都是的到志愿者得力奉献和支持。
这些都是我在TED的经历,说了这么多,与我的第一翻译离题太远了,这里是 很受欢迎和搞笑的TED视频和我的翻译字幕(这是我在译林网页,有两个节目),我非常自豪地能与你分享我的感受和心情,如果你心里有那么一线兴奋和激动,我将十分满足!
这些是2010年会的一些照片:
|