英译《春望.杜甫》 火风鼎 国破山河在,城春草木深。 感时花溅泪,恨别鸟惊心。 烽火连三月,家书抵万金。 白头搔更短,浑欲不胜簪。 《Spring Look》 Torn apart my homeland finds the same mountains and rivers over there remain, With a panoramic view of capital city, Spring sees woods lush and grass exuberant. Rolling off flowers dew drops splatter like tears as if they know the current affairs, hating to part with their lovely ones, birds’ hearts are teemed with tender cares. Smoke from watch tower torches on alert lasted for three consecutive months long, Home-bound letters are so dear that they are worth of pure gold of ten thousand ton! The more I scratch my white and wispy haired head, the thinner and shorter my hairs look, Virtually after all these war time hardships the hairpins can’t firmly onto my hairs hook!
|