下个月要去西班牙,现在试着多译几首西班牙语的诗歌,用以练习一下口语。1990年诺贝尔文学奖得主帕斯的诗歌,素来是我比较喜欢的。他的这首“Apremio”似乎还没有中译本,我今天特意将它翻译了出来。虽然诗歌的主调就像它的题目一样让人有些压抑,但是,作者仅用寥寥几笔,就将他的心境形象地勾勒出来,我觉得,这是很难得的。另外,当一个人压抑时,他不否认它,而是静静地正视它,将它诉诸于纸,诉诸于心灵。试问,还有什么方式比这更能有效地消除压抑呢?
Apremio
Octavio Paz (traducido por
Kongyin)
Corre y se
demora en mi frente
lenta y se despeña en mi sangre
la hora pasa sin pasar
y en mí se esculpe y desvanece
Yo soy el pan para su hambre
yo el corazón que deshabita
la hora pasa sin pasar
y esto que escribo lo deshace
Amor que pasa y pena fija
en mí combate en mí reposa
la hora pasa sin pasar
cuerpo de azogue y de ceniza
Cava mi pecho y no me toca
piedra perpetua que no pesa
la hora pasa sin pasar
y es una herida que se encona
El día es breve la hora inmensa
hora sin mí yo con su pena
la hora pasa sin pasar
y en mi se fuga y se encadena
|
压抑
奥克塔维奥.帕斯(墨西哥)空因 译
奔流、徘徊,在我的额头中
减速、撞碎,在我的血液里
时间流逝,但又仿佛定格
嵌入我的身体,但又影痕全无
我是你饥饿时的面包
我的心却被你弃置不顾
时间流逝,但又仿佛定格
并抹去我写下的文字
爱情走过,但伤痛留下
它向我宣战,在我安静之时
时间流逝,但又仿佛定格
化成水银和灰烬,是我的身躯
那永久的石头,既无重量也无须触碰
却掏空我的肺腑
时间流逝,但又仿佛定格
留下一个溃烂的伤口
光阴似箭但分秒漫长
没有“我”的时分,也无所谓悲伤
时间流逝,但又仿佛定格
逃进我的内脏并被铁链拴住
|
|