|
俄羅斯女詩人馬林娜.茨維塔耶娃
(1892 — 1941) 一身都追求愛情,時而大膽,時而含蓄,但她終於很年輕就自殺了。她一身寫過很多愛情詩,這是其中的一首。
《吾欲征服大地與天堂》的原詩用AABB,CCDD,BBEE,FFGG韻,有人將其翻譯成德文後便不能完全照顧叶韻。 這就是為什麼學界一直以來認為詩不可譯,充其量只能勉為其難,顧此失彼。也有人認為,翻譯詩歌是再創造,這個理論我喜歡,因為這讓我有機可乘。
現作一嘗試, 正好把生鏽的俄文德文順便也擦拭擦拭.
Марина Цветаева
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес – моя колыбель, и могила – лес,
Оттого что я на земле стою – лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою – как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца –
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я – ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя – замолчи! –
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты –
О проклятие! – у тебя остаешься – ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, –
Оттого что мир – твоя колыбель, и могила – мир!
15 августа 1916
Ich entreiß dich allen Ländern, allen Himmeln
gar,
Denn der Wald ist meine Wiege und wird auch mein
Grab,
Weil ich hier auf Erden stehe – nur auf einem
Bein,
Weil ich für dich singen werd', wie keine andre,
keine.
Ich entreiß dich allen Zeiten, allen Nächten
auch,
Allen goldgeschmückten Bannern, jedem
Schwertgebrauch,
Werf die Schlüssel weg, die Köter werden alle
fortgejagt –
Weil ich treuer als ein Wachhund bin in dieser
Erdennacht.
Ich entreiß dich allen andern – selbst der
schönsten Braut,
Du wirst keiner Bräutigam, und ich – niemandes
Frau,
Noch im allerletzten Streite nehm ich dich dem
fort,
Jenem, der mit Jakob einstmals eine Nachtlang
focht.
Doch solang ich deine Finger vor der Brust nicht
falte –
O verflucht! bleibst du dir selber voll und ganz
erhalten:
Hebe deine beiden Schwingen in den Äther bis du
fällst,
Denn die Welt ist deine Wiege, und dein Grab –
die Welt.
古風譯文:
by 火風鼎 2015/04/07
《吾欲征服大地與天堂》
天國大地無數重,
墓穴搖籃一樣空。
吾立單腿掃天下,
看我為君唱雌風。
穿越黑暗與時代,
劍林旗海吾從容。
扔掉鑰匙趕跑狗,
黑暗知我比狗忠。
誓言為君斗群芳,
吾作人妻君必郎。
雅戈其人今何在?
吾欲與其決彭殤。
傷心為汝獨悶悶,
至今君意尚翱翔。
墓地搖籃同世界,
世界原來好荒涼!
|