| | Bright Moon Happens Rare 《水調歌頭·明月幾時有》 By Su Shi in 1076, Song Dynasty Translated by Wang Limin on September 29, 2023 (Mid-Autumn Festival)
Bright moon happens rare I hold wine and ask Lord Up in the palace of Heaven Tonight is in what year I'd like to go with the wind But my only fear is the jade palace In the high sky is too cold a place Dancing with your clear figure It's never like among the people
Turning around red pavilions Stooping across silk-draped doors Shining onto sleepless millions Shouldn't have any hatred Still why you full often when humans separated Men may be sad, glad, away, or together Moon may be dim, bright, round, or thinner The thing has never been forever Wish people of their longevity Share across thousands miles her purity
蘇軾原詞 《水調歌頭·明月幾時有》 丙辰中秋歡飲達旦大醉作此篇兼懷子由
明月幾時有 把酒問青天 不知天上宮闕 今夕是何年 我欲乘風歸去 又恐瓊樓玉宇 高處不勝寒 起舞弄清影 何似在人間 (何似 一作:何時;又恐 一作:惟 / 唯恐) 轉朱閣 低綺戶 照無眠 不應有恨 何事長向別時圓 人有悲歡離合 月有陰晴圓缺 此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟 (長向 一作:偏向) |