設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
我叫小龍魚的博客  
遠遠離開熱不巴拉家。  
網絡日誌正文
“我將無我,不負人民”英語翻譯析 2019-03-28 07:27:03

【魚論】“我將無我,不負人民”英語翻譯析


“我將無我,不負人民”如何翻譯成英文?

京港台:2019-3-28 11:47| 來源:中國日報雙語新聞 | 

 


  “我將無我,不負人民。”


  近日,國家主席習近平在對意大利進行國事訪問期間說的這句話,引發各界人士熱烈反響。

  據人民日報報道,22日下午,習近平在羅馬會見意大利眾議長菲科。

  臨近結束時,菲科突然拋出了一個問題:“您當選中國國家主席的時候,是一種什麼樣的心情?”

  

3月22日,國家主席習近平在羅馬會見意大利眾議長菲科。 新華社記者 王曄 攝


  菲科補充道:“因為我本人當選眾議長已經很激動了,而中國這麼大,您作為世界上如此重要國家的一位領袖,您是怎麼想的?”

  習近平回答說,這麼大一個國家,責任非常重、工作非常艱巨。我將無我,不負人民。我願意做到一個“無我”的狀態,為中國的發展奉獻自己。

  “無我”是一個極具中國哲學色彩的概念,多見於道家、佛家典籍。

  《莊子·齊物論》中就有句話:“非彼無我,非我無所取。”意思是世間的種種情態,都是附着於“我”而生,有“我”這個主體在,就有分別,比如你和我的區別,我和他的區別,一有分別,各種情態便產生了,喜怒哀樂、能言善辯。但莊子說,這種對立概念中的“我”只是“假我”,並非“真我”,所以要破除對立。

  

圖自“中國日報雙語新聞”,下同


  《莊子·逍遙遊》也說過:“至人無己”,“無己”就是“無我”,這是莊子心目中聖人的境界。

  這個“無我”的思想被佛家發揚光大了。佛家甚至要將莊子追求的“真我”都要破掉,因為這同樣是一種妄想執着。只有徹底“無我”,才能截斷生死輪迴。

  這些都是哲學本體論上的爭論。後來清代的王國維在談到中國詩詞的美學境界的時候,用了“有我之境”和“無我之境”。

  他在《人間詞話》裡說:“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩”,如“淚眼問花花不語,亂紅飛過鞦韆去”、“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽暮”。

  而“無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物”,如“採菊東籬下,悠然見南山”、“寒波淡淡起,白鳥悠悠下”。

  

 王國維


  莊子、佛家、王國維都用了“無我”的概念,各自都有生發,但出發點都是處理“物”和“我”的關係。也就是“我”作為一個本體和身邊環境、他人,甚至是自我感覺認知之間的關係。

  習近平所說的“我將無我”,處理的同樣是“物”和“我”的關係。不過,他對“無我”一詞的化用,可以說是古為今用,推陳出新。

  《黨章》的總綱有規定:“我們黨除了工人階級和最廣大人民群眾的利益,沒有自己特殊的利益。”前一個利益可以說是“公”,而後一種特殊的利益就是“私”,是“我”,沒有自己特殊的利益,說的就是“大公無私”,也就是“無我”。

  


  習近平也說過:“我們黨除了最廣大人民的利益,沒有自己特殊的利益。我們共產黨人,必須始終把人民的利益放在首位。領導幹部作為人民的公僕,則要有更高的道德境界,有無私奉獻的精神。”

  這可以作為“我將無我,不負人民”最好的註腳。

  這短短八字,簡潔有力,如何翻譯成英文,也成為業內學者專家熱議的話題。

  ❶

  I am ready to give up the self to serve the people.

  公眾號“阿則外”的作者王巍建議將其翻譯為:

  ► I am ready to give up the self to serve the people.

  王巍認為,“無我”中的“我”,是一個抽象的概念,相當於英語中的“self”

  在正式語境和書面文章中,self通常有兩種含義。

  一方面,self指的是自己作為個體,與其它人的區別、特點,也就是自己獨特的性格、個性。

  另一方面,self還可以指相對於別人,自己的幸福、利益、福祉,例如:

  She didn't do it for any reason of self.

  她這樣做,並非是為了給自己爭取個人利益。

  “無我”中的“我”,與self的第二種含義最為接近,所指的是,“公”和“私”的關係,“我”和“集體、他人”的關係。

  


  再來看看“無我”中的“無”,王巍認為這個文言用法,相當於現代漢語中的“捨棄、放棄”,形式接近動詞。

  因此,把“無”翻譯成英語中的give up或其它同義的詞語,似乎更接近本意。

  “不負人民”指的是無私無畏地謀事為民,不辜負人民的期待與信任。

  把“不負人民”翻譯成英語to serve the people,失去了中文原文中“不”和“負”雙重否定的修辭色彩。

  但這樣翻譯的好處是:採用直接陳述的形式、避免了含糊曲折,更加清楚明了。

  此外,“我將無我”中的“將”採用be ready / prepared to… 的說法,能夠表達一種“意願、決心”,比“will”更能體現原話的語氣。

  ❷

  With no view to selfish gains, I will work hard to deserve people's trust.

  公眾號“外宣微記”的文刀君在斟酌此句翻譯時,借鑑了林語堂對《道德經》中一句話的譯法。

  林語堂將“非以其無私邪?故能成其私”譯為:Is it not because he does not live for Self that his Self is realized?

  意思是:聖人正是以其無私的心態,反而成就了他自己。

  

  林語堂


  文刀君提供了三種譯法:

  ► With no view to my Self, I will work hard to deserve people's trust.

  ► With no view to selfish ends/gains, I will work hard to deserve people's trust.

  ► I will never seek my own good, but the good of the people.

  雙語君就這三句譯文採訪了中國日報外籍專家Jocelyn Eikenburg,她認為,對於不懂中文的外國讀者來說,“with no view to my Self”含義稍顯模糊,不易理解。

  而“I will work hard to deserve people's trust”似乎改為“I will work hard to earn the people's trust”在邏輯上會更為通順,但距離中文原文的含義又差了一些。

  第三句,跳出了中文原文的邏輯,反而更加符合西方人的思維習慣,Jocelyn很喜歡這句簡潔流暢的譯文。

  ❸

  I will put aside my own well-being for the good of my people.

  英國巴斯大學口筆譯專業課程導師、歐盟簽約譯員Miguel Fialho給出了一種譯法:

  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.

  這句譯文也跳出了原文的句式,並將“無我”的含義具體化,翻譯為“put aside my own well-being”(拋開個人安樂),“不負人民”則乾脆意譯為“ for the good of my people”(為了人民的福祉)。

  ❹

  Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  中國日報資深記者張隕璧也貢獻了一版翻譯:

  ► Selfless shall I be for no failure of public expectations.

  他將“我無”簡單處理為“selfless”,並採用倒裝修辭的方式,從而更貼近原文的古文韻味。

  “不負人民”則忠實地翻譯為“no failure of public expectations”。

  ❺

  I will devote all my life to the people.

  北京外國語大學英語學院教師王海若認為,類似這樣中文形式上帶有美感的語言,在翻譯之中做到“信達雅”,難度不小。

  但英文譯文與中文原文在“形式”上的對應,是否能讓外國讀者感受到同樣的美感,還有待進一步研究。

  王海若認為,從口譯的角度上來看,對於這句話的理解不能脫離上下文。“我願意做到一個‘無我’的狀態,為中國的發展奉獻自己”是主席對“我將無我,不負人民”這句話的解釋。

  所以,她給出了這一翻譯:

  ► I will devote all my life to the cause of the people.

  王海若認為“不負”可以考慮使用反譯的方法,翻譯成為“為了人民的事業奮鬥”。

  外籍專家Jocelyn認為,在這種譯法中,“the cause of the people”如改成“the cause of serving the people”,語意會更為完整,或者也可簡單處理為:

  I will devote all my life to the people.

  針對以上所有譯文,雙語君採訪了幾位外專,他們最喜歡的是巴斯大學Miguel Fialho的譯文:

  ► I will put aside my own well-being for the good of my people.

  外專們普遍認為此句譯文一氣呵成、語意清晰、邏輯通順、句式簡潔,讀來振奮人心。

  從這一反饋中,我們也可以看出英文思維和中文思維的不同。

  翻譯時,中文抽象寫意的概念通常需要轉換為意義明確的英文,才容易被外國讀者所理解。

  在這一過程中,總不免流失中文的留白與韻味。翻譯要達到信達雅、形美和意美兼備,確實是一個巨大的挑戰。


瀏覽(1014) (9) 評論(11)
發表評論
文章評論
作者:gmuoruo 回復 我叫小龍魚 留言時間:2019-03-29 19:23:34

菲科問習近平的想法,難道不是對習近平的思想感興趣?

------

哈,哈,哈,小魚同志,原來[習近平思想]就是習近平的想法?

回復 | 1
作者:我叫小龍魚 回復 gmuoruo 留言時間:2019-03-28 20:36:38

菲科問習近平的想法,難道不是對習近平的思想感興趣?

回復 | 0
作者:gmuoruo 回復 我叫小龍魚 留言時間:2019-03-28 18:52:19

代表菲科?哈,哈,哈,小魚同志,是你在代表菲科,宣稱菲科研究習近平思想啦。

你恐怕是第一個如此意淫的土共同志。

回復 | 0
作者:我叫小龍魚 回復 gmuoruo 留言時間:2019-03-28 18:06:24

又想代表菲科?

回復 | 0
作者:gmuoruo 回復 我叫小龍魚 留言時間:2019-03-28 12:52:19

小魚同志,雖不知你是否真是職業五毛,但你的邏輯很土共醬缸,絕對付合五毛的特徵。

觀察不等同代表。你宣稱研究習近平思想的外國人多的是,恐怕兩隻手就可數完吧?馬杜羅也許算半個,菲科怎可能自賤到“研究”習近平思想?他的問題““您當選中國國家主席的時候,是一種什麼樣的心情?”更像在高級黑,眾人笑起來,你還當真?

回復 | 0
作者:我叫小龍魚 回復 摩訶笨蛋 留言時間:2019-03-28 12:13:38

是啊,現在全世界美中俄三大國,習近平是中國首腦,算是挺牛逼的了。連歐盟都要拍習的馬屁。看,這次習訪法,德國總理,歐盟主席都要跑到法國去見他。

回復 | 0
作者:摩訶笨蛋 回復 我叫小龍魚 留言時間:2019-03-28 11:51:16

是的是的,馬杜羅還手捧習近平著作擺拍一張呢!習近平就是尾大!

回復 | 0
作者:我叫小龍魚 回復 gmuoruo 留言時間:2019-03-28 11:19:01

你不要在代表了全中國人民之後,又想代表所有的外國人。

研究習近平思想的外國人多的是。

意大利眾議長菲科算一位吧?

回復 | 0
作者:gmuoruo 留言時間:2019-03-28 10:34:49

“才容易被外國讀者所理解”?

小魚同志真是個職業五毛?有幾個“外國讀者會像土共國馬屁精一樣想”理解“習主席錄?

回復 | 0
作者:賈舟子 留言時間:2019-03-28 08:21:34

諸種譯法都不完美。

我最喜歡Miguel Fialho 的譯法。 但是, 他的前半句譯得不錯,後半句不達原意。

試看:

I will give up my own well-being to live up to people's trust.

註: “give up” 和 “Live up” 排比成對, 整句達到了信、達和雅的效果。

回復 | 5
作者:水蛇 留言時間:2019-03-28 07:49:11

“我將無我”,這話還是留給習近平自己吧(若真能做到這點,確實是好事)。

說給老外聽,人家聽不懂,也不大可能接受。

回復 | 0
我的名片
我叫小龍魚
註冊日期: 2017-06-22
訪問總量: 1,214,968 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 毛澤東思想又贏了一回
· 是武漢第一個扯下了新冠病毒的面
· 新冠病毒源頭證據大全
· 特朗普成了王忠林 張文宏成了特
· “百年未有之大變局” 習近平是怎
· 特朗普終於放軟 決定與中國合作
· 美籍華人們 為民主自由人權獻身
分類目錄
【新聞轉貼】
· 毛澤東思想又贏了一回
· 新冠病毒源頭證據大全
· “百年未有之大變局” 習近平是怎
· 特朗普終於放軟 決定與中國合作
· 美籍華人們 為民主自由人權獻身
· 中式抗疫果然動搖西方民主體制
· 聽得見戰爭正走向中國的腳步聲了
· 此時不打 更待何時 痛打美國落水
· 打開天窗說亮話:中國無畏跟美國
· 現在石油太便宜了 中國敞開肚皮
【魚腦龍涎】
· 是武漢第一個扯下了新冠病毒的面
· 特朗普成了王忠林 張文宏成了特
· 特朗普的睾丸已經掐在習近平手裡
· 當北美病夫開始耍流氓的時候……
· 中國在病毒嘴裡搶人 民主卻在用
· 瑞典和英國決定跟隨上帝而去
· 缺啥造啥:中國八仙過海趕製口罩
· 天災是資本主義的終結者
· 全面論證還是“獨裁專制”的中國百
· 韓晗、龍應台何不下些不“貧草粗
【之乎者也】
· 是人民逼着共產黨做神仙
· 西方現在除了嘴硬 身上哪兒都不
· 做一個理性的人難不難?
· 這種時候中美兩軍要是打上一架
· 誰來為美國“李文亮”爭取吹哨的權
· 民意調查:如果有人罵你,你怎麼
· 綠營不要九二共識?大陸也放棄了
· 中國的民主跟西方“民主”真的不一
· “言論自由”一句話證偽
· 中國高冷
【偉哉中華】
· “我有我的中國政府,用你們美國
· 台灣人在作死 那就讓他們死個透
· 中國不是“盲撐”伊朗 防止利比亞
· 雖然幫不上忙 但我想讓全世界都
· “國歌跟共產黨沒關係”?香港腦殘
· 全香港最威猛的滅曱甴鬥士——何志
· 香港嚇不死台灣 但台灣可以嚇死
· 向林鄭獻計:立即成立香港輔警部
· CTMD!沒想到來得這麼快
· 5月8日對中國人民來說意味着什麼
【小小寰球】
· 馬克思哈哈大笑:我早就跟你們說
· 萬維fangbin在武漢神出鬼沒?
· “送台”案 蔡政府上演足本川劇始
· 香港洋女婿對暴徒所為的困惑
· 開戰的理由有了 什麼時候動手
· 抓了阿桑奇 美國還敢叫囂互聯網
· 美國將於2022年軍事施壓逼中國崩
· 中國對付美國之道:再做韓信
· 造就兩千個“小蘿蔔頭” 特朗普已
· 特朗普給金正恩看的大棒和胡蘿蔔
存檔目錄
2020-04-07 - 2020-04-07
2020-03-01 - 2020-03-29
2020-02-02 - 2020-02-29
2020-01-01 - 2020-01-31
2019-12-02 - 2019-12-30
2019-11-01 - 2019-11-30
2019-10-03 - 2019-10-31
2019-09-01 - 2019-09-30
2019-08-01 - 2019-08-30
2019-07-01 - 2019-07-31
2019-06-01 - 2019-06-30
2019-05-01 - 2019-05-31
2019-04-01 - 2019-04-30
2019-03-05 - 2019-03-31
2019-02-02 - 2019-02-28
2019-01-01 - 2019-01-31
2018-12-01 - 2018-12-31
2018-11-01 - 2018-11-30
2018-10-03 - 2018-10-31
2018-09-01 - 2018-09-30
2018-08-09 - 2018-08-31
2018-07-19 - 2018-07-25
2018-06-05 - 2018-06-24
2018-05-04 - 2018-05-29
2018-04-05 - 2018-04-28
2018-03-15 - 2018-03-31
2018-02-06 - 2018-02-25
2018-01-13 - 2018-01-17
2017-12-01 - 2017-12-30
2017-08-08 - 2017-08-08
2017-07-06 - 2017-07-31
2017-06-23 - 2017-06-23
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.