設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
Brigade的博客  
Brigade  
網絡日誌正文
劇作家皮埃爾·高乃依(續) 2020-12-02 16:12:29

高乃依那個時代,他們劇作家也叫做詩人,因為台詞具有詩意。那麼高乃依寫的詩到底叫做什麼詩呢?我的感覺是韻律詩。

想起以前知道莎士比亞的十四行詩,儘管我一行也不會。那麼可以研究一下什麼是十四行詩,原來這個東西叫做Sonnet。

“十四行詩,又譯‘商籟體’為意大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於意大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱“彼特拉克體”,後傳到歐洲各國。

彼特拉克的十四行詩形式整齊,音韻優美,以歌頌愛情,表現人文主義思想為主要內容。他的詩作在內容和形式方面,都為歐洲資產階級抒情詩的發展開拓了新路。同時代的意大利詩人和後來其他國家的一些詩人,都曾把彼特拉克的詩作視為十四行詩的典範,競相仿效。每首分成兩部分:前一部分由兩段四行詩組成,後一部分由兩段三行詩組成,即按四、四、三、三編排。因此,人們又稱它為彼得拉克詩體。每行詩句11個音節,通常用抑揚格。

莎士比亞的詩作,改變了彼特拉克的格式,由三段四行和一副對句組成,即按四、四、四、二編排,每行詩句有10個抑揚格音節。以形象生動、結構巧妙、音樂性強、起承轉合自如為特色,常常在最後一副對句中概括內容,點明主題,表達出新興資產階級的理想和情懷。”

這段介紹,說明最早把“sonnet”翻譯成“商籟體”的是福建人,有人嘲諷福建哪個翻譯家翻譯的巴爾扎克作品有濃厚地方口音,比如“sonnet”的翻譯,籟耐不分。

但是,橫豎,沒有人知道什麼“商籟體”,甚至十四行詩。用中文寫詩,還是七律更方便吧。

高乃依雖然寫過sonnet,但是戲劇台詞那麼多,顯然按固定格式寫是不大可能的。只能說高乃依,莫里哀的台詞中有很多押韻的句子,句子長短大約十多個音節。

前段時間,寫文章涉及過文藝復興時期大詩人彼特拉克。他是意大利語言的最重要創始人,是sonnet的首創者。他讀了很多古書,還收集了古書,像西塞羅的書信。跟高乃依一樣,父親想要他做律師,結果走上文學道路。那個時代律師,詩人是什麼階級?是資產階級。中國人的概念,資產階級是資本家,是狹隘的馬克思觀念。

我感興趣這些文學家,因為他們是時代進步的體現,集數世紀的積澱,才能有一個文化崛起的時代。

彼特拉克的十四行詩,被後世歐洲國家模仿,作曲家也喜歡創作這種形式鋼琴曲。

彼特拉克的十四行詩的押韻方式如下:

maxresdefault (1).jpg


彼特拉克寫的夢中情人詩句,翻譯成英文失去詩韻:

Sonnet 227

Original Italian        English translation by A.S. Kline

Aura che quelle chiome bionde et crespe
cercondi et movi, et se’ mossa da loro,
soavemente, et spargi quel dolce oro,
et poi ’l raccogli, e ’n bei nodi il rincrespe,

tu stai nelli occhi ond’amorose vespe
mi pungon sí, che ’nfin qua il sento et ploro,
et vacillando cerco il mio tesoro,
come animal che spesso adombre e ’ncespe:

ch’or me ’l par ritrovar, et or m’accorgo
ch’i’ ne son lunge, or mi sollievo or caggio,
ch’or quel ch’i’ bramo, or quel ch’è vero scorgo.

Aër felice, col bel vivo raggio
rimanti; et tu corrente et chiaro gorgo,
ché non poss’io cangiar teco vïaggio?

Breeze, blowing that blonde curling hair,
stirring it, and being softly stirred in turn,
scattering that sweet gold about, then
gathering it, in a lovely knot of curls again,

you linger around bright eyes whose loving sting
pierces me so, till I feel it and weep,
and I wander searching for my treasure,
like a creature that often shies and kicks:

now I seem to find her, now I realise
she’s far away, now I’m comforted, now despair,
now longing for her, now truly seeing her.

Happy air, remain here with your
living rays: and you, clear running stream,
why can’t I exchange my path for yours?


瀏覽(2153) (6) 評論(0)
發表評論
我的名片
Brigade
註冊日期: 2018-10-03
訪問總量: 742,542 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
最新發布
· 老錢又造謠樂
· 老錢又造謠樂
· 少數“精英”對多數人民的暴力
· 精緻女
· 瘋婆子
· 劇作家皮埃爾·高乃依(續)
· 劇作家皮埃爾·高乃依
分類目錄
【轉載】
· 港商耍弄未來美國總統始末
· 美國會不會再掀「排華潮」?
· 白人至上主義者開着“移動軍火庫”
· 終結美國種族主義的最後一戰?
· 希特勒策劃“國會縱火案”,為何栽
· 萬里傳毒共產黨最快
· 孟德斯鳩: 論羅馬人用以征服一切
· 恣情縱慾
· 簡批“消滅私有制— 共產黨人的不
· 《新蘇黎世報》對弗朗西斯·福山
【原創】
· 老錢又造謠樂
· 老錢又造謠樂
· 少數“精英”對多數人民的暴力
· 精緻女
· 瘋婆子
· 劇作家皮埃爾·高乃依(續)
· 劇作家皮埃爾·高乃依
· 馬列老太與川粉
· 貴人迷
· 紹興師爺的文字風格
存檔目錄
2020-12-02 - 2020-12-19
2020-11-02 - 2020-11-30
2020-10-01 - 2020-10-30
2020-09-04 - 2020-09-30
2020-08-01 - 2020-08-29
2020-07-02 - 2020-07-27
2020-06-01 - 2020-06-26
2020-05-07 - 2020-05-25
2020-03-02 - 2020-03-18
2020-02-01 - 2020-02-13
2020-01-01 - 2020-01-29
2019-12-04 - 2019-12-29
2019-11-02 - 2019-11-30
2019-10-04 - 2019-10-29
2019-09-13 - 2019-09-28
2019-08-02 - 2019-08-21
2019-07-05 - 2019-07-30
2019-06-02 - 2019-06-30
2019-05-02 - 2019-05-29
2019-04-04 - 2019-04-30
2019-03-02 - 2019-03-31
2019-02-03 - 2019-02-28
2019-01-01 - 2019-01-30
2018-12-26 - 2018-12-31
2018-11-01 - 2018-11-03
2018-10-11 - 2018-10-29
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.