潤之潤之,看你怎麼了之? 馬悲鳴 李汝珍的小說《鏡花緣》裡有句對白:“走之走之,看你怎麼了之?”。至於出自足智多謀的多九公之口的還是在女兒國被男妝女性國王看上而被強迫女妝纏足的林之洋說的,記不得了。  “走”字在古文有跑的意思:“跑之跑之,看你怎麼了之”。《三十六計》裡的第三十六計是“走為上”和《三國演義》裡“曹操敗走華容道”、“關公敗走麥城”的意思一樣,就是“逃跑”。 英文的“跑”是Run(讀音Ruang),但如果按漢語拼音讀的話,就是“潤”: “潤之潤之,看你怎麼了之?” 我們都知道中文裡最有名的“潤之”是咱們最最偉大的故領袖毛主席的名字:毛潤之。 胡適字“適之”,進化論“適者生存”之意。不管環境如何,儘量適應之,則生存概率大。 “潤之”則是“雨露滋潤禾苗壯”。皇上臨幸叫“沾雨露”。嬪妃之間機會平等叫“雨露均沾”。 如今“走之走之,看你怎麼了之?”經過出口轉內銷,先翻譯成英文,再音譯回中文,成了“潤之潤之,看你怎麼了之”了:“毛主呀毛主席耶,看你怎麼了之?” 毛主席呀毛主席耶,日夜都在想念你。 我騎上毛驢去看你耶,薩拉姆毛主席。
|