設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
溪中石潛處  
不為別的,只為了有一塊網絡殖民地  
https://blog.creaders.net/u/246/ > 複製 > 收藏本頁
網絡日誌正文
拒用簡體字的傲慢與偏見 2007-02-10 20:46:33

我等大陸出來的,絕大部分都是擁護簡體字的。原因簡單,就是“簡單”易寫。嘿嘿。文字是拿來作知識載體的,越多百姓掌握越好,絕不應被學者當作他們才可以享受的禁臠。

台灣人不用簡體字,除了學問太深或假裝太深以外,最主要是政治原因。十幾年前“中華民國”某部組織學者編了一本論文集,篇篇都指責中共破壞中華文化傳統,破壞老祖宗倉頡造字的各種妙處,簡化文字是要把美麗的象形字變為abc的第一步。他們說毛澤東自己都不用簡體字,一直是用毛筆、寫傳統字。為批判簡體字的荒謬性,他們列舉了一些例子。其中有合理的意見,比如批評說“太后”和“前後”共用一個“後”字;“乾坤”和“乾燥”又一個保留,一個變“干”——嘿嘿,別問我它們原來為什麼是一樣寫的。老先生們痛心疾首地質問,用簡體字印刷古籍書是全亂套了,以後研究古文古史的人怎麼能懂?我當時讀了,心裡就想這太好辦了,給那些象牙塔里的傢伙們專門用繁體字印古書好了。勞動人民還是用簡體字吧。

他們還舉了一些可笑的例子。我只記得說“上調”被簡化成“上吊”。哈哈。不知道是哪位給的資料,簡直是栽贓了。

這個把戲,香港文人陶傑也玩過。大概7-8年前,《明報》上他專欄內有一篇談論簡體字的文章,語多諷刺。文中說遇到“傅副廠長付錢給師傅買豆腐”這樣一句話,中共簡化後就變成了:“付付廠長付錢給師付買豆付”。但他在這裡是用第二次漢字簡化草案做根據,而不是現在通行大陸的簡化字。陶傑在香港頗有才名。不明真相的人,估計會相信他的說辭。香港移民來的一個教授朋友,他女兒學中文,要寫“飛機”兩個字,沒把小孩嚇趴下,筆劃太多:飛機。我問他為什麼不讓孩子學簡體字。他表示,中國城店鋪、常見的幾份報紙都是用繁體字。有沒有其他理由,我就不猜了。這是好幾年前的事了。

另一位早年移民在美國的香港人認同簡體字,當時則認為形勢比人強,誰能跟十來億人比呢。此外,教我學開車的師傅也是港人,他隨手在黑板上寫的字,都是簡體字形。可見不學究氣的人轉變很快。

說起來,簡化字的出發點是便於學習使用,在此之前,政府也開展了掃盲識字運動。愚以為,這兩項內容,可算是中共執政後的好事。在簡化字方案實施以前,很多字作為通假字、俗體字已經在民間長期流行。抗戰之前林語堂等一眾文人也大力鼓吹過簡化文字、普及國人識字率。中共以行政手段推行,使簡化字廣泛實施,但本身並不是始作俑者。無可否認,有些字的簡化欠妥,但方案基本上是博採眾議,較被接受。要說七十年代末的第二次簡化草案,那才叫簡化得過分,因此生命力也不強,沒兩年就廢止不用。合理的東西,最終會贏的。港台那些堅持用繁體字的人,也沒有誰還穿着長袍馬褂呢。


附:西城找來的文章《簡化字改革五十年》--http://bbs2.creaders.net/life/messages/515262.html

瀏覽(4939) (3) 評論(10)
發表評論
文章評論
作者:溪中石 留言時間:2007-02-20 05:04:36
To shx:

“a 胡錦濤 would have more respect for his culture than a 王大”:
It depends. If 胡錦濤 somehow realizes the difficulty of 王大 who does not read and write, he may even want to help. The idea of simplifying Chinese characters came from many knowledgeable scholars, like 錢玄同、林語堂. These scholars well understood the culture of China, which had been under invasion from western powers in all aspects. They were not satisfied with their own academic achievements, and felt it their responsibility to help the nation, and the people. In their opinion, education could help save China. At the end of my article, I listed a reference which mentioned a version of simplified characters had been adopted by the Republic of China before. I don’t think the purpose of simplified characters was to cut the link from the past history. It was for improving the literacy in China. Many decades ago, fewer Chinese people knew how to read and write. That was a big social problem.

I am glad you have come to share your opinions. Happy Chinese New Year!
回復 | 0
作者:shx 留言時間:2007-02-18 10:47:04
Come to think of it, we can't blame Simplified Chinese on how "heart" and "courage" looked in calligraphy :-) (Also those art students clearly has not managed to master this ancient art ...)

In my view, the primary function of written words is for the transmisson of people's collective memory. Whether it takes a few more strokes here and there to write the words, is of secondary consideration. Someone whose name is 胡錦濤 woould have more respect for his culture than someone whose name is 王大. We have already deleveoped other means, writing in running style, cursive style, etc, as a solution to the "convenience" problem.

We all know how important the preservation of the "collective threads of memory" is for the future of a culture and for the wellbeing of the people in it.

The Chinese developed Simplified Chinese in order to make a clean break from the past. Becuase of this motivation, it is having a devastating effect.
回復 | 0
作者:溪中石 留言時間:2007-02-18 06:57:30
Thanks to shx. I fully agree with you that people prefer calligraphy of traditional characters, probably because we all learn to appreciate the calligraphy works from ancient China. We were taught to mimic those great works, and we feel much more comfortable when looking at similar things. I have nothing against traditional characters in art works.

BTW, some simplified characters come from 草書. This is quite funny.
回復 | 0
作者:shx 留言時間:2007-02-17 22:25:50
For some reason, simplified Chinese character is inferior esthetically. It's not suitable for use in the regular (Kai) style calligraphy.

In NYC's Time Square, you can see Chinese art students trying to make a living by drawing life skeches for the tourists. Some of them also write calligraphy. They often write a single Chinese character, e.g., love, faith, courage, etc., or they translate English names into Chinese on demand ...

... Their calligraphy does not attract many buyers .. the simplified Chinese characters simply do not look good. They give an impression of seomething that's simplistic, lack of depth, often out of balance, even ridiculous ...
回復 | 0
作者:溪中石 留言時間:2007-02-12 18:34:37
多謝大家的評論。

回“何必呢”:您誇我,我還真不敢當。我不是為誰抱不平。面對漢字,大家都一樣。現代社會裡如果要花費太多時間去學習一門文字,達到閱讀和基本寫作水平,成本顯然太高。漢字結構複雜時,學習和使用比較多困難,在本國是不利於文化普及和提高,在海外則不利於華人子女學中文,也不利於向中文非母語的人傳播漢語言、文化。為研究需要、藝術目的、個人欣賞,在一定範圍內使用繁體字,當然無人反對。但作為國策,漢字的合理簡化是有必要的,也需要規範社會的文字使用。


To Wenxue: Thanks for your serious comments. Forgive me to reply you
in English since I am not very certain about where you originally
come from. I will reply to your comments point to point.

1. Unlike Korea, the mainland China does not ban Chinese characters.
It only requires using a simplified version of characters. Sample
articles of ancient China are taught starting from Grade 3 or 4 in
the elementary schools. Chinese classic literature works are also
printed in the simplified characters. Some unlucky people do not
receive enough education to understand the grammar of ancient
Chinese, and cannot enjoy classic literature. Simplifying characters
is not the major cause for not being able to read classics. These
people are much more proficient in reading contemporary written
materials, which indeed emphasizes the importance of simplifying the
characters for literacy.
You may know that well-educated people from the mainland have no
problem in reading the classic literature. I mention this because my
friends from Hongkong and Taiwan were surprised at my knowledge about
Chinese history and literature. They had thought we did not learn
these things in school at all.
So simplifying characters does not cut the cultural chain.

2. Difficulty level is not easy to assess without a thorough study.
But for the example I gave in the article, it is difinitely much more
difficult to write 飛機 than 飛機. Of course, many simplified
characters look similar with their traditional forms, reflecting an
effort to maintain the original structure when it was possible. The
last paragraph of my article also mentioned the failure of the 1978
version which went to the extreme in simplifying.

3. This assumption is not very friendly and not a fact, I should say.
Can I say this is another kind of pride and prejudice from some
Hongkong/Taiwan people?

4. Like you, I know how to write only some of the traditional
characters. But I do not regret about this. I can read ancient works
in traditional characters, even when I have to read characters from
top to bottom and sentences from right to left.


回“簡體字”: 你幫我回答了不少。謝謝。
回復 | 0
作者:簡體字 留言時間:2007-02-12 15:35:37
中國文字幾千年來變了多少輪了,不知道秦始皇“書同文”時有沒有人以“這下大家認不得甲骨文了”作為論據來反對。支持正體字的覺得正體字比簡體字複雜不了多少。是啊,既然如此,學習了簡體字的人如果想讀古書或其他正體字書籍並不費多少力氣。“學簡識繁”是正確的,其中學簡是主要部分,識繁小菜一碟。
回復 | 0
作者:wenxue 留言時間:2007-02-12 14:23:38
I can read Fan Ti Zi, but I regret that I cannot write Fan Ti Zi.
Jian Ti Zi is NOT Chinese characters in the strict sense.
回復 | 0
作者:wenxue 留言時間:2007-02-12 14:20:54
It is very stupid to invent Jian Ti Zi. Reasons:
1.Jian Ti Zi cut the cultural chain.
Many people who learned Jian Ti Zi cannot read classic literature which was written in Fan Ti Zi, just like Korean people cannot read their own history, because it was written in Chinese.
2. It was not much more difficult to learn Fan Ti Zi than Jian Ti Zi.
Actually, there was a even simpler version of Jian Ti Zi, the 1978 version, which was abandoned later.
3. Just because Hong Kong/Taiwan are richer than China does not mean everything they did is wrong.
回復 | 0
作者:test1 留言時間:2007-02-12 14:10:54
This is a test
回復 | 0
作者:何必呢 留言時間:2007-02-12 12:24:57
個人感覺非要別人用簡體字也不妥,我覺得對於大陸貧困地區採用簡體字很有必要,
那些地方的人水平低,繁體字也學不會。但是對於一些發達地區的人,我認為繁體
字根本不是問題。兄台代表貧苦農民仗義執言很好,但是也不要剝奪了那些有能力
學習繁體字的人的權利。
回復 | 0
我的名片
溪中石
註冊日期: 2006-10-28
訪問總量: 169,024 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
歡迎視察!如有感想,敬請評論。
最新發布
· 神在哪裡?(與一個無神論者間的
· 道德,在爭論中墮落
· 軟弱者的勇氣
· 另類偷渡
· 誰說英雄不問出處?
· 毛岸英的腦後反骨
· 地獄是個冰窟窿 (配圖)
友好鏈接
· 搖啊搖:搖啊搖的博克
· wliao:無聊
分類目錄
【談談信仰】
· 神在哪裡?(與一個無神論者間的
【想到了就說】
· 道德,在爭論中墮落
· 軟弱者的勇氣
· 另類偷渡
【掠影】
· 秋還在 (多圖)
【他們】
· 美國的傻鵝
【東望故土】
· 古鈎舊遊 (配圖)
· 如花飄落
【生活的真實】
· 誰說英雄不問出處?
· 地獄是個冰窟窿 (配圖)
· 作為男人,我們都愛揩油
· 原來它叫海蜇 (圖美,嘿嘿)
· 美人的口臭問題
【看圖說話】
· 白宮前的孤獨抗議 (組圖)
· 閒說阿扁插秧
· 黑白顛倒時,自由更動人 (二圖)
【話題】
· 萬維首頁低俗的圖片新聞
· 拒用簡體字的傲慢與偏見
【紀念不幸者】
· 我怎麼還記着他?
【閒話科學】
· 踢一下賽先生的屁股
· 想住鐵籠子的女人
· 我給中學生科學競賽當裁判
【邊走邊想】
· 知道分子談語言的靈魂
· 老人院的驚鴻一瞥
· 苦惱的美國人
· 以牙還鴨
【風輕雲淡憶往事】
· 愛情示範
· 大學趣事:川娃子罵人
· 我在70年代的小學生活
【獨自和解】
· 毛岸英的腦後反骨
· 標準像
· 鄰居大哥般的孔子
· 我的一點宿命迷信
存檔目錄
2011-03-15 - 2011-03-15
2010-01-05 - 2010-01-05
2009-11-10 - 2009-11-10
2008-10-17 - 2008-10-17
2007-12-17 - 2007-12-27
2007-10-06 - 2007-10-30
2007-09-24 - 2007-09-24
2007-08-15 - 2007-08-29
2007-04-08 - 2007-04-08
2007-03-01 - 2007-03-24
2007-02-06 - 2007-02-24
2007-01-01 - 2007-01-25
2006-12-02 - 2006-12-30
2006-11-05 - 2006-11-22
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.