1. 缠住不放 丈夫打完高尔夫球回来,我们四岁的女儿莎拉在门口迎了上去。"爸爸,谁赢了高尔夫球比赛,是你还是理查叔叔?" "我和理查叔叔打高尔夫球不是为赢," 丈夫推诿说。"我们打球只是为了好玩而已。" 莎拉毫不气馁,又问:"那么,爸爸,谁觉得更好玩呢?" Persistance Returning from a golf outing, my husband was greeted at the door by Sara, our four-year-old daughter. "Daddy, who won the golf game? You or Uncle Richie?" "Uncle Richie and I don't play golf to win," my husband hedged. "We just play to have fun." Undaunted, Sare said, "Okay, Daddy, who had more fun?" 2. 绝 配 一位富婆为拥有一只珍贵的古玩而深感骄傲,以至于她竟要把卧室漆成与花瓶同样的颜色。几名油漆匠试图调出这个底色,但是谁也没有能令那位怪癖的妇女满意。 最后来了位油漆匠。他非常自信能调出那种颜色。那妇女对他的成果非常满意,油漆匠于是一举成名。 多年以后,他退休了,生意也交给儿子。"爸,"儿子说,"有件事我得弄清楚,您是怎样使墙的颜色与花瓶配得那么绝的?" "儿子," 父亲回答说," 我漆了花瓶。" Perfect Match A wealthy matron is so proud of a valuable antique vase that she decides to have her bedroom painted the same color as the vase. Several painters try to match the shade, but none comes close enough to satisfy the eccentric woman. Eventually, a painter approaches who is confident he can mix the proper color. The woman is pleased with the result, and the painter becomes famous. Years later, he retires and truns the business over to his son. "Dad," says the son, "there's something I've got to know. How did you get those walls to match the vase so perfectly?" "Son," the father replies, "I painted the vase." 3. 搞错了 一位美国人,一位苏格兰人和一位加拿大人在一场车祸中丧生。他们到达天堂的门口。在那里,醉醺醺的圣彼德解释说是搞错了。"每人给我五百美元," 他说,"我将把你们送回人间,就象什么都没有发生过一样。" "成交!" 美国人说。立刻,他发现自己毫不损伤地站在现场附近。 "其他人在哪儿?" 一名医生问道。 "我离开之前," 那名美国人说," 我看见苏格兰人正在砍价,而那名加拿大人正在分辩说应该由他的政府来出这笔钱。" A Mistake An Amercian, a Scot and a Canadian were killed in a car accident. They arrived at the gates of heaven, where a flustered St. Peter explained that there had been a mistake. "Give me $500 each," he said, "and I'll return you to earth as if the whole thing never happened." "Done!" said the American. Instantly, he found himself standing unhurt near the scene. "Where are the others?" asked a medic. "Last I knew," said the American, "the Scot was haggling price, and the Canadian was arguing that his government should pay." |