《人民日报》1952年5月27日 【中央人民政府内务部、出版总署通报 “额菲尔士峰”应正名为“珠穆朗玛峰”“外喜马拉雅山”应正名为“冈底斯山”】 中央人民政府内务部、中央人民政府出版总署于五月八日发出通报。通报说明:“额菲尔士峰”应正名为“珠穆朗玛峰”、“外喜马拉雅山”应正名为“冈底斯山”。通报全文如下:我国西藏喜马拉雅山的最高峰,原名“珠穆朗玛峰”。远在公元一七一七年(即清康熙五十六年),清朝理藩院主事胜住会同喇嘛绘制西藏地图时,即根据当地藏族的习惯称呼开始用这个名称。“珠穆朗玛”是藏语“圣母之水”的意思。但自一八五二年印度测量局测得此峰高度以后,西人便从一八五八年起,将印度测量局局长额菲尔士(英国人)的名字作为此峰的名字。我国编撰地志舆图的人也盲目地采用了这个名称。用帝国主义殖民官吏的名字来称呼我国的最高山峰,实在是很大的一个错误。 》编者注 中共认为“额菲尔士峰”这个名字有殖民主义味道,从而将“额菲尔士峰”改名为“珠穆朗玛峰”。 当年苏共将圣彼得堡改为列宁格勒,但是1991年这座城市又恢复了原来的名字,也许俄国人认为圣彼得堡更有历史色彩。斯大林格勒遭受了同样的命运,斯大林死后,斯大林格勒又改回到伏尔加格勒的旧名。 珠穆朗玛峰的英文名称过去和现在都采用“Everest”,即中央人民政府内务部出版总署通报的“额菲尔士峰”,如果这一译名正确的话。 就这点看,中国人与韩国人、越南人一样,韩国人认为“汉城”明显受汉文化影响,将“汉城”改为“首尔”。越南人认为“土伦”有法国殖民地色彩,将它改为“岘港”。
|