“存在即合理”是句很有趣的話,被中國人廣泛用在各種地方,
幾乎類似老外說“Whatever”。
它咋一看很有哲理,凡存在的當然有其存在的理由嘛;
可是實際運用中常常只是句俏皮的感嘆。
因為,“存在即合理”,則改變亦合理:既然已經“存在着”改變意向或趨勢了嘛,自然改亦合理。
故而“接受”也合理,“改變”也合理,終等於廢話whatever,俺支持你。
這種“各合各的理”有很典型圓滑中式哲學甚至禪學特徵,
可是據說,“存在即合理”是嚴謹的德國哲學家黑格爾說的。是嗎?
俺既非哲學專業又不懂德文,所以只有看看英文翻譯的黑格爾。
Oh~No!英文是這樣說的:all that is real is rational; and all that is rational is real.
原來“存在即合理”源自一種含混和誤導式的翻譯,因為英文有很多詞都能翻譯成“合理”,
比如 rational, reasonable, fair,但未必它們可以跟中文的合理這個詞語義互換使用。
比如我們在談判,你提出了你的主張,而我若評論你的要求是:
1、合乎理性(rational),潛台詞:你還不算瘋狂,我們還有得談;
2、有道理(reasonable),潛台詞:從你的角度而言你的主張合理而有分寸,但我也有我的立場;
3、公平合理(fair),那麼我們已經談妥了。
從原文all that is real is rational,顯然它不是在“評價”說什麼“有道理”,也不是在“衡量”說萬物“公平合理”,而是在“表達”一種“真實即合乎理性”。
全句不妨解作:“凡真實皆可納入理性分析,凡理性不可拒絕真實”。或意譯為“理性必與虛妄相斥”。
這才象德國人該說的話。
而“存在即合理”,還是把版權留給中國式圓融的智慧吧,哈哈哈。
說到“接受”也合理,“改變”也合理,俺不免想起算命這種有趣的悖論行為。
因為算命本身需要兩個前提,一是命運可算,那麼它必須是確定的;
第二是命運可改,否則算命“提前知道禍福之機”就沒有意義,所以命必須是不確定的。
哈哈。
更技巧的討論則應該說,至少在你見到算命先生和聽到他鐵口直斷的話語之前,
你的命運是可算的、一切確定的,只有他點撥你的那一下,才是命運長河的轉折點;
那麼,有趣的就來了:在你聽他說出結論前的“一切”,一切確定,是包括他本身的。
也就是說,你命中注定會遇到這位算命先生,你命中注定會想起要找他算,
而你會聽到他告訴你的一切話語,其實也是你命中注定的。呃,你的命運長河其實沒轉折。
用以上句法表達,則為“一切可算者,已在被算中”,
“All that is calculable has been counted on already.” -W子如是說
如果有誰下次在算命先生門口猶豫:“咦,我是應該命中注定進去算命?
還是命中注定讀了whyuask那篇糊塗文章而不想再算命而錯過好機會?
還是我命中注定要猶豫一會兒才會做出決定?……whyuask這傢伙,真討厭……”
嗯,那麼您也哲學了