俄罗斯女诗人马林娜.茨维塔耶娃
(1892 — 1941) 一身都追求爱情,时而大胆,时而含蓄,但她终于很年轻就自杀了。她一身写过很多爱情诗,这是其中的一首。
《吾欲征服大地与天堂》的原诗用AABB,CCDD,BBEE,FFGG韵,有人将其翻译成德文后便不能完全照顾叶韵。 这就是为什么学界一直以来认为诗不可译,充其量只能勉为其难,顾此失彼。也有人认为,翻译诗歌是再创造,这个理论我喜欢,因为这让我有机可乘。
现作一尝试, 正好把生锈的俄文德文顺便也擦拭擦拭.
Марина Цветаева
Я тебя отвоюю у всех земель, у всех небес,
Оттого что лес – моя колыбель, и могила – лес,
Оттого что я на земле стою – лишь одной ногой,
Оттого что я тебе спою – как никто другой.
Я тебя отвоюю у всех времен, у всех ночей,
У всех золотых знамен, у всех мечей,
Я ключи закину и псов прогоню с крыльца –
Оттого что в земной ночи я вернее пса.
Я тебя отвоюю у всех других – у той, одной,
Ты не будешь ничей жених, я – ничьей женой,
И в последнем споре возьму тебя – замолчи! –
У того, с которым Иаков стоял в ночи.
Но пока тебе не скрещу на груди персты –
О проклятие! – у тебя остаешься – ты:
Два крыла твои, нацеленные в эфир, –
Оттого что мир – твоя колыбель, и могила – мир!
15 августа 1916
Ich entreiß dich allen Ländern, allen Himmeln
gar,
Denn der Wald ist meine Wiege und wird auch mein
Grab,
Weil ich hier auf Erden stehe – nur auf einem
Bein,
Weil ich für dich singen werd', wie keine andre,
keine.
Ich entreiß dich allen Zeiten, allen Nächten
auch,
Allen goldgeschmückten Bannern, jedem
Schwertgebrauch,
Werf die Schlüssel weg, die Köter werden alle
fortgejagt –
Weil ich treuer als ein Wachhund bin in dieser
Erdennacht.
Ich entreiß dich allen andern – selbst der
schönsten Braut,
Du wirst keiner Bräutigam, und ich – niemandes
Frau,
Noch im allerletzten Streite nehm ich dich dem
fort,
Jenem, der mit Jakob einstmals eine Nachtlang
focht.
Doch solang ich deine Finger vor der Brust nicht
falte –
O verflucht! bleibst du dir selber voll und ganz
erhalten:
Hebe deine beiden Schwingen in den Äther bis du
fällst,
Denn die Welt ist deine Wiege, und dein Grab –
die Welt.
古风译文:
by 火风鼎 2015/04/07
《吾欲征服大地与天堂》
天国大地无数重,
墓穴摇篮一样空。
吾立单腿扫天下,
看我为君唱雌风。
穿越黑暗与时代,
剑林旗海吾从容。
扔掉钥匙赶跑狗,
黑暗知我比狗忠。
誓言为君斗群芳,
吾作人妻君必郎。
雅戈其人今何在?
吾欲与其决彭殇。
伤心为汝独闷闷,
至今君意尚翱翔。
墓地摇篮同世界,
世界原来好荒凉!
|