中詩英譯【詩經.國風.四牡】 1. 四牡騑騑,周道倭遲。豈不懷歸? 王事靡盬, 我心傷悲。 2. 四牡騑騑,嘽嘽駱馬。豈不懷歸?王事靡盬,不遑啟處。 3. 翩翩者鵻,載飛載下,集於苞栩。王事靡盬,不遑將父。 4. 翩翩者鵻,載飛載止,集於苞杞。王事靡盬,不遑將母。 5. 駕彼四駱,載驟駸駸。豈不懷歸?是用作歌,將母來諗。 Four Stallions. 1. Four stallions kept on galloping, albeit tired, with the state avenues winding and long; who as a soldier doesn't cherish a home- sick song ? Only endless king's errands of us required; I feel so sad, as if arrows through my heart being fired! 2. Four stallions kept on galloping, albeit tired; these black-maned white horses never stop fighting for breath. Who as a soldier doesn't cherish a home-sick song? Only endless king's errands of us required. So by no means can we, a peaceful residence acquired! 3. Behold those turtle-doves, easy manner and feathers shining! Ups and downs, they are freely flying. For a break, they can flock onto the oak trees, thick and green. Only endless king's errands of us required. So, by no means, can we have the time to serve our own fathers! 4. Behold those turtle-doves, easy manner and feathers shining! Ups and downs they are freely flying. For a break, they can flock onto the wolf berry bushes, thick and green. Only endless king's errands of us required. So, by no means can we have the time to serve our own mothers. 5. Let's ride our four black-maned stallions, give them a spur and let them run steadfastly! Who as a soldier doesn't cherish a home sick song? All I do is to compose these verses, and as such, I say how much I missed my Mom!
|