昨天晚上從機場回來,在高速公路上被一輛超大的貨車刮了,現在想起來都心有餘悸。好歹我的美國車很重,沒有失去平衡,卡車前輪刮壞了我左後車輪和後車門。感謝主,光是車壞了,人都沒事。 今天正好有個會,coffee break的時候我就把昨天的故事說給大家聽,大家也是一頓安慰,畢竟人沒事就是最大的福氣。 馬克是個很年輕的科學家,近些年成績很大。MARK接着說到:“十年前我在佛羅里達的時候,我的福特在高速公路上被一輛大貨車追了尾,把車後部整個撞的塌下去了,我在前面連方向盤都握不住,我就那麼把車開回去了”。 我問道:“肇事司機停車了麼?” 馬克:“沒有,跑了。” 我安慰馬克道:“中國有句諺語,叫'大難不死,必有後福'”,隨後就簡明的把意思說給他聽。見馬克沒有完全理解就說到:“我翻譯的不好,中文原意很美好的”。 馬克:“你翻譯的不好,google翻譯的好” 於是我們把“大難不死,必有後福”幾個字放在google里,得出這麼一段話“one who survives a great disaster is destined to good fortune for ever after.” 馬克完全理解了,但似乎不是很滿意 說到:“你們中國諺語是不錯,但是不太精確,並沒有說什麼時候有好運呀” 我看着馬克略感失望的樣子說到:“這依每個人的情況不同有差異,根據你的情況,大概明後年吧” 馬克瞪大了眼,“這麼准,你知道是什麼福氣嗎?” 我說:“當然知道,你的文章會登在《NATURE》上” 馬克很高興,“中國的諺語一定很精確”
|