最近公司有位女同事高興的告訴我:她女兒到中國旅遊, 她發現自己喜歡中國食物和漢字, 學習漢語比英語容易. 原話是: My daughter travels to China. She finds she likes Chinese foods and words. Chinese language is easy to learn, and she likes hot pot, especially like stomach core but she does not like duck blood. 翻譯過來是我女兒最近到中國旅遊了, 她發現自己喜歡中國食物和漢字, 喜歡吃火鍋, 尤其是喜歡毛肚, 不喜歡吃鴨血. 我說學習漢字, 三年就可以讀中文報紙, 但是學習英文, 即使母語是英文, 也需要五年. 你終於明白了, 學習漢語比英語容易. 她問我為什麼? 我說我看過美國語言專家寫的文章, 由於英美有強大的實力, 英語是世界語, 無法從事英語改革, 使英語現代化, 即容易學習, 容易使用. 世界上只有中國和蘇聯實現的文字改革, 原因是它們是共產主義國家, 國家運用專制權力實現了文字改革, 中文最重要的只有八百個字, 宣傳媒體, 一般避免使用難以理解的字, 蘇聯把俄語總結成三十六個字母, 一字一音, 非常容易學習. 英文一字多音, 讀寫分家, 學習非常困難. 英美強大的實力, 阻止了英語改革, 這方面有許多嘗試, 都失敗了, 最典型的是世界語的發明, 最終流產了, 還是沒有人使用. 言詞中充滿了對中國, 蘇聯文字改革的羨慕. 仔細想一下, 英語最困難的是發音, 中國人閱讀沒有問題, 問題出在發音上, 由於發音不準, 學習英語多年, 還是無法和西人正常交流, 移民到西方國家後, 嚴重影響了工作和生活. 漢字簡化沒有錯, 時代再進步. 傳說中國古代, 皇帝出了錯, 把牛誤認為是魚, 魚誤認為是牛, 由於皇帝是金口玉言, 錯導致今天還是將錯就錯. 想一想這種說法是有道理的, 牛像是一根魚骨頭, 魚像是牛在水田裡耕地, 水田上面露出牛頭. 今天“輕關易道,通商寬農” 雖然是最高領導人出錯, 讀成寬衣, 但是誰也沒有本事把兩個字倒過來用, 時代在進步, 雖然進步的很慢, 但是還是在往前走.
|