A Dream Within A Dream by Edgar Allan Poe Translated by Kongyin Take this kiss upon the brow! And, in parting from you now, Thus much let me avow-- You are not wrong, who deem That my days have been a dream; Yet if hope has flown away In a night, or in a day, In a vision, or in none, Is it therefore the less gone? All that we see or seem Is but a dream within a dream. I stand amid the roar Of a surf-tormented shore, And I hold within my hand Grains of the golden sand-- How few! yet how they creep Through my fingers to the deep, While I weep--while I weep! O God! can I not grasp Them with a tighter clasp? O God! can I not save One from the pitiless wave? Is all that we see or seem But a dream within a dream? |
梦中梦 (爱伦·坡)空因译 带上我印在你眉间的吻! 在跟你道别之时, 我不得不坦然承认 –– 你没错,我的岁月乃一场梦; 如果希望已随风而去 在晚上,或白天 在视野中,或在无视中, 难道就会失去得更少? 那被我们所见或所感的一切 不过是一个梦中梦。 我站在汹涌咆哮的海涛边, 手中紧握金色的沙粒 –– 多么寥寥的几颗!然而它们依然 滑离指缝落进深洋中 在我流泪——在我流泪之时! 啊,上苍!难道我不能 更紧一点攥住它们? 啊,上苍!难道我不能 赦免沙粒一颗,从那无情的波涛中? 难道那被我们所见或所感的一切 不过是一个梦中梦? |