首先介绍一条希特勒语录:“从种族观点来看,中国和日本绝不是低等民族,他们有着古老的文化传统。俺如实承认他们的传统比俺们优越”(In my opinion, the Chinese and the Japanese were never of lower value from a racial point of view. Both of them belong to old cultures and I frankly
admit that their tradition is superior to ours.)。语录摘自《现代东亚的种族和种族主义》(Race and Racism in Modern East
Asia)第240页,两位作者分别是:慕尼黑联邦国防军大学现代历史教授Walter Demel,和以色列海法大学日本史教授Rotem
Kowner。以色列人不会为希特勒涂脂抹粉。 但《环球时报》所刊载李思达的文章却说:“希特勒在《我的奋斗》中,提到中国和中国人的不过寥寥几处,而且还是这么说的:‘(你能想象)一个黑鬼或者中国佬能变成一个德国人,就因为他学过德语;将来因为他能说德语,就可以对德国政党投票吗?’文中不仅将中国人和他最讨厌的黑人相提并论,还特地使用了侮辱性的名词(Nigger和Chinaman),由此可见希特勒对中国的真实态度,什么希特勒曾受过华人照顾所以一直对中国抱有好感之类的言论,只不过是‘黄脸干儿’们的自我意淫罢了!” 本文曾发在《新浪博客》,所以贴的是“洁版”,不说谁是“黄脸干儿、自我意淫”的话题。要说,自然是“向苏联共产党(布)和大老板亲自汇报”者才是(引号内为苏俄走狗毛泽东原话)。 事实上,希特勒是这么说的:“在奥地利有人希望政府强行在斯拉夫人居住区推行德语,使之德国化。这是很荒谬的。例如一个黑人或中国人(einem
Neger oder einem Chinesen)因为说德语就变成德国人,这是一个明显的谬误”。括号中为德语,英语的准确译法是“a Negro or a
Chinese”。根据上下文,希特勒想说的是:“有人认为斯拉夫白人与中国人、黑人不同。但俺认为没啥两样——黄人黑人会讲德语不能变成德国人,斯拉夫人同样不能”。意思很明显:白人与黑人黄人没啥两样,只要不是德国种就不是德国人,只有“民族主义”而无“种族主义”。 《我的奋斗》有好几个英译本。詹姆斯·墨菲(James Murphy)的版本确实用了“黑鬼或中国佬”,但BBC网上有译者孙子约翰·墨菲的文章,里面明确指出:虽然墨菲确实是在纳粹要求下翻译了此书,但“柏林否决了这个版本(An official letter from Germany, which turned out to be a diatribe
against James Murphy, made clear Berlin disapproved of his translation)”(见下BBC截屏),而他翻译的目的,是让欧洲人知道这个卓别林所说的大独裁者的面目(it was important for people
to know what Europe's “Great Dictator” --apologies to Charlie Chaplin--
was about)。墨菲的英译本用了“a Nigger or a Chinaman”(黑鬼和中国佬)。 《我的奋斗》中这段话的准确英语翻译是:But it is a scarcely conceivable fallacy of
thought to believe that a Negro or a Chinese, let us say, will turn into
a German because he learns German and is willing to speak the German
language. 俺用谷歌搜过“a Negro or a Chinese”,所有学术论文和大部分有国际书号的书籍引用的都是这几个词。而使用“a nigger
or a Chinaman”基本上都是私人网站,只有两本书,俺浏览了其中一本,作者是德国逃出来的犹太人Schrag,大概这个译法适合批判。
翻译家福特先生的《“我的奋斗”英译版争议》指出:希特勒用的“Chinesen”是“perfectly acceptable description(完全令人接受的说法)”,而墨菲的翻译则是“way over the top(离原意差得太远)”。 福特先生的文章,值得《环球时报》的“黄脸干儿”李思达们认真学习。
|