設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
賽昆  
俺的第二家鋪子  
我的名片
賽昆
註冊日期: 2006-10-29
訪問總量: 299,940 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
最新發布
· 扒俄雜吹牛文《死在中國境內的日
· 川骨刺與中共北韓對抗歐洲日本,
· 新華社吹捧的數學天才:“主=6”
· 《國際法醫》朱令頭髮分析的一道
· 評《2018年檢測朱令頭髮》:暑假
· 關於朱令案的幾個舊帖
· 揪個老白左:支持變性、大麻合法
友好鏈接
分類目錄
【西方政治】
· 川骨刺與中共北韓對抗歐洲日本,
· 揪個老白左:支持變性、大麻合法
· 美國經濟多項指標曲線。
· 黃川粉笑料集(不斷更新)
· 紅衛兵大批判範文——作者川粉何
· 白川粉與黃右的故事(圖)
· 川骨刺和川粉——真正的共黨。
· 川普辯贏了?Fox總裁:“網絡投
【1950-1966】
· 中共自稱“全殲北極熊團”鬧大笑
· 草包毛主席害了兒子性命
· 扒虛構的“白虎團”故事:《環時
· 1949年以後中共割讓和丟失的國土
· 朝鮮戰爭時期美軍的死亡人數
· 中共俄雜謊言和醜行集(不斷添加
· 毛主席自慰曝光
【1945-1949】
· 評瀟瀟飛雲博的《內戰雙雄》
· 駁《美國百年兩次痛失中國》——
· 駁俄雜黃皮狗所編造的《郝柏村研
· 1946年中共俄雜黨的“軍事家、間
· 扒“七戰七捷”:蘇中戰役的參戰
· 中共“元帥、大將”最大的本事
· 中共外援和國軍外援的根本區別。
· 扒黃俄所謂國民黨“在地圖上重新
· 中共俄雜謊言和醜行集(不斷添加
· 外蒙獨立的幾個重要史實
【1937-1945】
· 扒俄雜吹牛文《死在中國境內的日
· 評《中國事變陸軍作戰史》和《吳
· 黃橋戰役和曹甸戰役的真實傷亡數
· 防衛廳《益子戰鬥概要》揭示黃俄
· “地圖開疆”典範:1941年《中英
· 揭《從八路軍和國軍俘虜日軍數量
· 俄國雜種《紅旗文稿》篡改《中國
【1911-1937】
· 俄雜狗“飛奪瀘定橋”謊言的三個
· 外蒙丟失簡述(據《東北邊防與外
【閒談國際政治】
· 撕虎媽蔡美兒的《部落主義能夠解
· 《環時》的謊言:“希特勒《我的
【閒談】
· 新華社吹捧的數學天才:“主=6”
· 《國際法醫》朱令頭髮分析的一道
· 評《2018年檢測朱令頭髮》:暑假
· 關於朱令案的幾個舊帖
· 陳維健很無知:“首戰即終戰”最
· 俄雜賣國賊衙內笑料集(不斷更新
· 佩雷爾曼的死穴命門
· 黃川粉笑料集(不斷更新)
· 紅衛兵大批判範文——作者川粉何
· 白川粉與黃右的故事(圖)
【deleted】
· 火狐不行?
存檔目錄
01/01/2026 - 01/31/2026
12/01/2025 - 12/31/2025
06/01/2024 - 06/30/2024
12/01/2023 - 12/31/2023
11/01/2023 - 11/30/2023
08/01/2023 - 08/31/2023
04/01/2023 - 04/30/2023
02/01/2023 - 02/28/2023
10/01/2022 - 10/31/2022
08/01/2022 - 08/31/2022
07/01/2022 - 07/31/2022
02/01/2022 - 02/28/2022
10/01/2021 - 10/31/2021
09/01/2021 - 09/30/2021
05/01/2021 - 05/31/2021
08/01/2020 - 08/31/2020
07/01/2020 - 07/31/2020
04/01/2020 - 04/30/2020
09/01/2019 - 09/30/2019
06/01/2019 - 06/30/2019
03/01/2019 - 03/31/2019
02/01/2019 - 02/28/2019
11/01/2018 - 11/30/2018
08/01/2018 - 08/31/2018
02/01/2018 - 02/28/2018
12/01/2017 - 12/31/2017
09/01/2017 - 09/30/2017
08/01/2017 - 08/31/2017
06/01/2017 - 06/30/2017
10/01/2016 - 10/31/2016
09/01/2016 - 09/30/2016
07/01/2016 - 07/31/2016
04/01/2016 - 04/30/2016
03/01/2016 - 03/31/2016
12/01/2015 - 12/31/2015
10/01/2015 - 10/31/2015
08/01/2015 - 08/31/2015
05/01/2015 - 05/31/2015
05/01/2014 - 05/31/2014
03/01/2014 - 03/31/2014
01/01/2013 - 01/31/2013
10/01/2012 - 10/31/2012
11/01/2006 - 11/30/2006
發表評論
作者:
用戶名: 密碼: 您還不是博客/論壇用戶?現在就註冊!
     
評論:
《環時》的謊言:“希特勒《我的奮鬥》很辱華”
   

首先介紹一條希特勒語錄:“從種族觀點來看,中國和日本絕不是低等民族,他們有着古老的文化傳統。俺如實承認他們的傳統比俺們優越”(In my opinion, the Chinese and the Japanese were never of lower value from a racial point of view. Both of them belong to old cultures and I frankly admit that their tradition is superior to ours.)。語錄摘自《現代東亞的種族和種族主義》(Race and Racism in Modern East Asia)第240頁,兩位作者分別是:慕尼黑聯邦國防軍大學現代歷史教授Walter Demel,和以色列海法大學日本史教授Rotem Kowner。以色列人不會為希特勒塗脂抹粉。
   
但《環球時報》所刊載李思達的文章卻說:“希特勒在《我的奮鬥》中,提到中國和中國人的不過寥寥幾處,而且還是這麼說的:‘(你能想象)一個黑鬼或者中國佬能變成一個德國人,就因為他學過德語;將來因為他能說德語,就可以對德國政黨投票嗎?’文中不僅將中國人和他最討厭的黑人相提並論,還特地使用了侮辱性的名詞(Nigger和Chinaman),由此可見希特勒對中國的真實態度,什麼希特勒曾受過華人照顧所以一直對中國抱有好感之類的言論,只不過是‘黃臉乾兒’們的自我意淫罷了!”

本文曾發在《新浪博客》,所以貼的是“潔版”,不說誰是“黃臉乾兒、自我意淫”的話題。要說,自然是“向蘇聯共產黨(布)和大老闆親自匯報”者才是(引號內為蘇俄走狗毛澤東原話)。
   
事實上,希特勒是這麼說的:在奧地利有人希望政府強行在斯拉夫人居住區推行德語,使之德國化。這是很荒謬的。例如一個黑人或中國人(einem Neger oder einem Chinesen)因為說德語就變成德國人,這是一個明顯的謬誤”。括號中為德語,英語的準確譯法是兩個中性詞彙“a Negro or a Chinese”而非俄雜狗李思達所造謠的“Nigger和Chinaman”。根據上下文,希特勒的意思是:“有人認為斯拉夫白人與中國人、黑人不同。但俺認為沒啥兩樣——黃人黑人會講德語不能變成德國人,斯拉夫人同樣不能”。意思很明顯:白人與黑人黃人沒啥兩樣,只要不是德國種就不是德國人,只有“民族主義”而無“種族主義”。
   
《我的奮鬥》有好幾個英譯本。詹姆斯·墨菲(James Murphy)的版本確實用了“黑鬼或中國佬”,但BBC網上有譯者孫子約翰·墨菲的文章,裡面明確指出:雖然墨菲確實是在納粹要求下翻譯了此書,但“柏林否決了這個版本(An official letter from Germany, which turned out to be a diatribe against James Murphy, made clear Berlin disapproved of his translation)”(見下BBC截屏),而他翻譯的目的,是讓歐洲人知道這個卓別林所說的大獨裁者的面目(it was important for people to know what Europe's “Great Dictator” --apologies to Charlie Chaplin-- was about)。墨菲的英譯本用了“a Nigger or a Chinaman”(黑鬼和中國佬)。
   
《我的奮鬥》中這段話的準確英語翻譯是:But it is a scarcely conceivable fallacy of thought to believe that a Negro or a Chinese, let us say, will turn into a German because he learns German and is willing to speak the German language.
   
俺用谷歌搜過“a Negro or a Chinese”,所有學術論文和大部分有國際書號的書籍引用的都是這幾個詞。而使用“a nigger or a Chinaman”基本上都是私人網站,只有兩本書,俺瀏覽了其中一本,作者是德國逃出來的猶太人Schrag,大概這個譯法適合批判。

翻譯家福特先生的《“我的奮鬥”英譯版爭議》指出:希特勒用的“Chinesen”是“perfectly acceptable description(完全令人接受的說法)”,而墨菲的翻譯則是“way over the top(離原意差得太遠)”。

福特先生的文章,值得《環球時報》的“黃臉乾兒”李思達們認真學習。

image.png

 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2026. Creaders.NET. All Rights Reserved.