設萬維讀者為首頁 萬維讀者網 -- 全球華人的精神家園 廣告服務 聯繫我們 關於萬維
 
首  頁 新  聞 視  頻 博  客 論  壇 分類廣告 購  物
搜索>> 發表日誌 控制面板 個人相冊 給我留言
幫助 退出
 
萬維湖邊-Lakeshore的博客  
His Blog is bilingual,a babe named Lakeshore,一語湖邊,too.  
網絡日誌正文
試譯席慕蓉詩歌 Diz,Translation Ex. [ 鄉愁一首及採訪摘譯 ] 2007-10-18 11:14:29

試譯席慕蓉詩歌 Diz,Translation Ex.[鄉愁一首及採訪摘譯]

\"\"

按:■席慕容 〔簡介)蒙古族女詩人。原籍內蒙古查哈爾盟明安旗。蒙古族名字全稱穆倫席連勃,意為浩蕩大江河。是蒙古族王族之後,外婆是王族公主。在父親的軍旅生活中,席慕容出生於四川。十三歲起在日記中寫詩,十四歲入台北師範藝術科,後又入台灣師範大學藝術系。1964年入比利時布魯塞爾皇家藝術學院專攻油畫。畢業後任台灣新竹師專美術系副教授。舉辦過數十次個人畫展,出過畫集,多次獲各種繪畫獎。1981年,台灣大地出版社出版席慕容的第一本詩集《七里香》,一年之內再版七次。其他詩集也是一版再版。席慕容多寫愛情、人生、鄉愁,作品清新、易懂、好讀。


\"\"

記者:回來之後感覺自己最大的收穫是什麼?
What is your most impressvie getting in by this re-visiting homeland this time?

席慕容:我覺得在我46歲踏上故以前,這個世界沒有給我一個正確的內蒙古,沒有給我一個完整的、仔細的、正確的內蒙古高原的草原文化。我的意思是說,這麼好的東西怎麼從來沒有人告訴過我,我46年所缺少的正是這個屬於我的故鄉的生命現場,我缺席了46年,所以我現在加倍地想要補回來。我用書寫,用演講,在我書寫的同時、演講的同時,我覺得自己在建構一個我的生命現場,這個生命現場是草原文化給我的啟發,我希望跟大家分享。I was already 46 years of age before I stepped on to the home land, before :that, the inner-Mongolia left in me from this world is far away from one that is correct, complete, detailed, or accurate, the culture, either; I mean, why no one tells me this of such beauty? and that, I thought, was what I missed in this whole 46 years, a living presence of the mother land, I have been absent too long, so I am as twice as much eager to get it back. I write, I make speech, while I feel that I am building a theater of my life again, and this is the enlightment that only this magnificent culture in this unique locale can provide, I have to share with all.

記者:因為在我們那個年代喜歡您的詩很重要的原因是愛情,您寫愛情詩的跨度為什麼那麼大?
The strongest reason that young of the time likened your poems is the romance of it, but why the time sphere of poems, or its scope is so huge?

席慕容:沒有人規定說40歲以後不准談戀愛。我那個時候30多歲,30歲現在看很年輕,我女兒現在有30多歲了,那個時候還有詩人跟我說,你到50歲的時候總不能寫情詩了吧,他是好意,但是我覺得寫詩不是我的專業,我覺得我是要寫才寫的,我也不知道50歲怎麼了,我現在離50歲已經很遠了,但是我還在寫,誰說50歲不能寫,照寫,但是有些東西得改變,有一些滄桑。誰規定超過60歲的靈魂就不可以寫,靈魂是自由的,可是超過60歲的人就得循規蹈矩一點。There is no limits to the age of love, after 40 of age? No, such rules; I was in my 30\'s of age, a women in her 30 could be very young from now; my daughter is 30 years age now; remember a poet said to me in his good willing that love poems are quite beyond age of 50, however, poems composing is not my expertise, I write for I have to, nothing wrong with age of 50 either;  now, its pretty far from my age of 50; but I still write, no body says one could not write when you re  50 years of age? We can still do that, of cause, something ought to be changed, you feel the time-changing, or agedness. No rules prohibit a soul of 60\'s, our soul is free; surely, nevertheless, one should be more disciplined when get over 60.


席慕容的詩, 鄉愁 ( homesickness)

故鄉的歌
是一支清遠的笛
總在有月亮的晚上
響起

故鄉的面貌
卻是一種模糊的悵惘
仿佛霧裡的
揮手別離

離別後
鄉愁是一棵沒有年輪的樹
永不老去

Love of home,
 melody in my heart, flutes distant and flight
 night always, with twinkles and moonlight
Love of home,
 painted imaginary, voids (frames) listlessly faces
 as if in days foggy,
 Goodbyes waved in the mist of thickness (emptiness)   
Love of home,
 starts when depart farewell, and goodbyes
 stays as a tree grows no rings, yet never die


一語湖邊, (約翰雷克肖)
Noted for personal study, and future diggings;
Friendly discussions and comments are welcome! Readers discretions is advised!
Thursday, October 18, 2007 1:58:34 PM
Cyber_Feelings:
http://www.vrzworld.com/discuz/?fromuid=617
Blog: 萬維讀者
http://blog.creaders.net/johnlakeshore/
Link: 24en 專欄 [ 湖畔囈語 ] 連接:
http://www.24en.com/column/lakeshore/2007-08-16/58839.html

瀏覽(731) (3) 評論(0)
發表評論
我的名片
一語湖邊
來自: Burlington, Canada
註冊日期: 2007-10-12
訪問總量: 36,967 次
點擊查看我的個人資料
Calendar
我的公告欄
我的自白:Biography
最新發布
· 【五月詩情】01 悲也古風,一語
· 【大湖小橋一語閒言】漢英小詩
· A Bridge,符號,多元文化體驗 (
· 莽崑崙英譯-Translation of Mao
· “Toronto, purchased "?
· Native Indians,Asians?
· Seasons In the Country 譯下:
分類目錄
【Cyber Feelings 一語湖邊】
· A Bridge,符號,多元文化體驗 (
· 大湖冬晨, Winter-at-Lakeside
· 一語湖邊,Biography,我的自白-代
【Old Pages 囈語舊版】
【Poem & Song 詩與歌】
· 【五月詩情】01 悲也古風,一語
· 【大湖小橋一語閒言】漢英小詩
· 莽崑崙英譯-Translation of Mao
· 試譯席慕蓉散文 [ 一個春日的下
· 試譯席慕蓉詩歌 Diz,Translation
· 古句 新譯,古道西風瘦馬... Diz
· 聽錄&試譯鄉村經典01,Don Wi
【Literary Trans 譯林拾趣】
· Seasons In the Country 譯下:
· Seasons In the Country -譯上
· 隨筆:在音樂中閱讀,—My beloved
【Academic 譯嶺覓蹤】
【History 舊聞新意】
【Canadian Study-楓葉的過去】
· “Toronto, purchased "?
· Native Indians,Asians?
【Journey of Learning 洋墨點點】
存檔目錄
2008-06-09 - 2008-06-09
2008-05-05 - 2008-05-05
2008-02-01 - 2008-02-01
2007-12-20 - 2007-12-20
2007-11-02 - 2007-11-18
2007-10-12 - 2007-10-23
 
關於本站 | 廣告服務 | 聯繫我們 | 招聘信息 | 網站導航 | 隱私保護
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.