這三句英文短句該怎樣翻譯?
在刷微信時,看到有人談論這三句英語的譯文,我覺得很不滿意,太小孩子氣了。 要知道世上能夠買、買、買的都是成年人,只有打動成年人,方可使之掏腰包。如此的話,廣告翻譯就成功了。 1)I have been working hard to simple various delicious food. 我的譯文是: 嘗遍美食,吃貨心願! 2)Foodies are very talented. 我的譯文是: 吃貨識貨,亦為俊傑。 或 吃貨識貨,頗具天賦 3)Food always makes me happy. 我的譯文是: 美食至味,心口皆福。 拋磚引玉而已,看看大家有什麼好建議,好譯文。
|