<object width=\"425\" height=\"355\"><param name=\"movie\" value=\"http://www.youtube.com/v/54-ZJxXny94&rel=1\"></param><param name=\"wmode\" value=\"transparent\"></param><embed src=\"http://www.youtube.com/v/54-ZJxXny94&rel=1\" type=\"application/x-shockwave-flash\" wmode=\"transparent\" width=\"425\" height=\"355\"></embed></object>
意大利 作曲家 Flotow 所作的歌劇“瑪莎 Marsha“ 在中國歌劇愛好者中間不太出名。這也難怪罪咱們業餘歌劇好事者們孤陋寡聞。
首先, 這是洋人的八卦東西。在歐美也算是陽春白雪之類的貴族毛病。 如果沒有翻譯過來的話,咱們就是想多高雅一把,也沒法兒知道,更遑論聽得懂了。其次, 咱們中國的國粹--京劇,能把所有劇目如數家珍地說到出來的票友,恐怕也沒幾個。誰能像早年文化大革命中咱們全國老少們背頌毛爺語錄那樣流暢呢? 早年咱們是被逼着背,不背就送你進學習班批鬥一通 。那可是嚇也嚇唬出屎尿來了的大事兒。現在,全憑個人愛好,沒有人逼着你去干任何事情。這樣,自然就不必非要像熟讀四書五經地知道所有的土戲劇和洋戲劇牌子了 。
Marsha 中的一首插曲,“一見鍾情,Ma’ppari,“ 流傳很廣,成為許多西方男高音的演唱曲目。不光男高音歌唱家們喜歡這首歌曲,廣大音樂愛好者也為這首歌曲所感動。常常可以見到一個場面:音樂會上,隨着大樂隊奏出一段溫柔的引子後,歌唱家剛唱出第一個音符,觀眾們的掌聲就響起來。演唱完畢,觀眾大多彩聲四起 ,叫好不迭。除開歌曲本身的確是音樂珍品這個因素外,觀眾們內心的共鳴,對這首歌曲所表現出來的感情的認可,也讓這首歌曲為人鍾愛。
這不是,連我這個胡同串子 沒事兒也喜歡哼哼幾句這個歌曲的旋律,時不時地隨着旋律搖頭晃腦激情洋溢一把呢。 這首歌曲,和其它幾首名曲,比如,今夜無人入睡, 我親愛的父親,祝酒歌,烈火熊熊,等等,也是我最喜歡的歌曲選段。 每隔一段時間就要拿出來聽聽,讓心裡的激情澎湃洶湧 一陣子 。 聽完後,頓時心情愉快,通體舒暢, 兩眼放光, 訪佛回到了年輕的時光。
“瑪莎“的劇情大意是,女貴族哈雷特和女僕南希 改名叫瑪莎和朱麗亞,裝扮成農婦,來到當地的農夫萊恩和普蘭克家裡做僕人。約定一年。 但是,主僕二人沒多久就受不住那種貧乏的生活,不辭而別,偷偷跑了。 萊恩對瑪莎一見鍾情,時間過去很久,還是難以忘懷。於是,就有了這段膾炙人口的詠嘆調。
一開始,樂隊平緩地演奏出了一段主旋律,非常優美平和。雙簧管和單簧管交替應答,營造出了一種祥和安靜的氣氛,為男高音作了鋪墊。全曲的展開也是從平靜到激動,從平和緩慢的敘述到高昂動情的表述,將一個男子對一個女子所能有的美好感情銓敘的非常完美。男高音的演唱,非常有藝術分寸,將柔情和陽剛之氣結合的天衣無縫。
聽完這首曲子後,男女觀眾均被感動的激動不已。 這個時候,要是女友在身邊,看看女友清澈的眼睛,她就明白你內心的真情。要是好不容易到手的老婆在身邊,那更得好好表示一下,比如適當地拉她的手,她也肯定會知道你的殷勤了。真情的男女之間,應該彼此有這種純淨真摯的感情,應該享受這種人生中寶貴的時刻。讓一首優美的愛情歌曲喚起彼此間的激情,或者喚醒彼此間的溫情。金錢是美好生活的物質基礎,藝術欣賞是讓生活美好的精神基礎。如果夫妻間能共同欣賞一手愛情歌曲,這也算是兩個人間的無形紐帶。
我這一生中,早年只對一個人一見鍾情。那就是我的初戀,我後來的禿太。借用歌曲中的最後一句,“你擾亂了我平靜的生活。“聲討一下禿太當年的無心之過吧。這段歷史讓我回首無憾。是故,寫出這段音樂介紹,借花獻佛, 敘述一下自己的內心。
意大利原文如下。英文翻譯是Michael Bolton。 我借花獻佛,給大家放在這裡。 中文是我自己轉譯的。 (Martha)(She appeared to me)
M\'appari tutt\'\'amor, il mio sguatdo l\'incontro: bella si che il mio cor, ansioso a lei volo: mi feri, m\'invaghi quell\'angelica belta, sculta in cor dall\'amor cancellarsi non potra: il pensier di poter palpitar con lei d\'amor, puo sopir il martir che m\'affana e stranzia il cor. M\'appari tutt\'amor, il mio sguardo l\'incontro; bella si che il mio cor ansioso a lei volo; Marta, Marta, tu sparisti e il mio cor col tuo n\'ando! Tu la pace mi rapisti, di dolor io moriro.
ENGLISH TRANSLATION She appeared to me, purest of love,在我眼裡, 她是愛神的化身, I discovered with my eyes this vision of delight. 美麗的光芒 。 Lovely was she, that my hungry heart, in a snap, to her did fly. 她這麼可愛,我心迅無它屬。 I was hurt, I was charmed by that beauty from above. 美麗象天使,我只能僕僕仰望。 Love is etched in my heart, and cannot now be erased. 愛情油然而生, The mere thought that our hearts 幻想兩顆心, with sweet love might beat as one 為了愛情一起跳動。 is enough to forget all the sorrow that fills my heart. 那我心不再悲哀。
She appeared to me, purest of love. 啊,她是愛情的化身 I discovered with my eyes this vision of delight. 她是美麗的象徵 Lovely was she, that my hungry heart, in a snap to her did fly. 你這樣可愛,我心一瞬屬於你 Marta, Marta, you have left me, 瑪莎, 瑪莎,你離開了我。 and my heart with yours has vanished. 讓我失魂落魄 Peace and quiet, gone now forever, I will surely die of pain. 你攪亂了我平靜的生活。
|