刀郎的"罗刹国市"是畅快淋漓的痛骂, "花妖" 则是一首抒发幽怨的抒情歌曲, 这首歌曲有着诗画般的意境和幽怨动人的旋律, 借着江南小女子的失意抒发了人生的无奈和惆怅. 真是难为了刀郎这个川东汉子能谱写出如此细腻柔肠寸断的江南小曲. 这首歌会成为梁祝协奏曲之后又一经典, 流传后世. 我觉得这首歌由女声用吴语演唱感染力更强. 诸位不妨自己比较下面视频里原唱和网红不同的唱法.
(为了附庸风雅, 附上我的英文拙译): 我是那年轮上流浪的眼泪 I am loitering on the age wheel as a drop of tear 你仍然能闻到风中的胭脂味 The scent of the rouge on my cheeks is still in the air 我若是将诺言刻在那江畔上 If my love is carved on the rock by the river 一江水冷月光满城的汪洋 Under the cold moon, the town will be flooded with my tear water 我在时间的树下等了你很久 I am standing under the time tree, alone and ever 尘凡儿缠我谤我笑我白了头 The intimidating gossip tongues mocked my vestal vow 你看那天边追逐落日的纸鸢 The kites are dancing in the twilight 像一盏回首道别夤夜的风灯 Like the wavering candle light in the dark night 我的心似流沙放逐在车辙旁 my heart is ground into sand spreading over the rutted road 他日你若再返必颠沛在世上 Upon you return, the carrige wheels will touch my soul 若遇那秋夜雨倦鸟也淋淋 if you see a wet-featherd wanton bird crouches in the rainy night of the Fall 那却是花墙下弥留的枯黄 That is my shackled love falling from the garden wall 君住在钱塘东 you live at the east side of Qiangtang 妾在临安北 I live far away at the northern end of Linan 君去时褐衣红 When your life is drained by the blood pouring out of your rugged linen coat. 小奴家腰上黄 My unspeakable griefs, they had to behold 寻差了罗盘经 Yama mismatch the resurrection date 错投在泉亭 Though both reborn in Quanting, we are a thousand years apart 奴辗转到杭城 when I ride with the Moon into your era 君又生余杭 you were gone elsewhere 注: 杭州在秦朝称钱塘, 在南宋称临安.
|