万维今天有篇新闻报道: 外媒:男儿习近平? 因署明转自德国之声,不难在网上找到原文。 没想评论文章的内容,只是想说说这篇文章被引用的方式。请看标题《外媒:男儿习近平”》。 注意,这是国内外中文网站中最常用的招数, “外媒:!@#¥%—“,不管讲的是什么,只要冠以”外媒“,立马身价倍增威力无穷。你瞧人家外国媒体是这么讲的,那还有错吗! 这一招不论党派都屡试不爽。 前几日刚写了一篇:英媒中国不怕美国的真正原因真相,作者引用英国《金融时报》的一篇明显来自大陆的读者来信,给人造成成“英国媒媒“报道的假象。跟这篇冠以”外媒“的新闻标题有异曲同工之妙,都是想拉大旗作虎皮。 《德国之声》不是外媒吗? 是。可作者不是。据德国之声的作者简介: “高瑜,中国独立记者,专栏作家。原在中新社工作,后担任《经济学周报》副总编。因参加八九民主运动,两次系狱。作品广有影响。” 据说前中国住英大使傅莹常在英媒上发文阐述中国立场,比如08年在《每日电讯报》上撰文谴责暴力夺奥运火炬。假如有人这样报道:英国媒体谴责暴力夺奥运火炬。你觉得如何呢? 引用这篇文章的正确的做法应该是把标题写为: 或者: ”外媒“在中文里或与中国大陆有关的范围里是有它一定的约定俗成的。 比如说我办一个本地小报《老子日报》。(在美国这不难办到,你若办广播电台也可以花钱要多点儿)。你说它是外媒吗?当然理论上说是,如果正儿八经的在我住的城市里注册发行的话。 如果我登一奇文说:啦啦啦啦。如果国内有人引用:美国报刊报道啦啦啦啦。你是不是有一种啼笑皆非的感觉? 以此类推,万维是美国(或加拿大)网站,我发的这个贴子也属于“美国网站”的。万维就可以这样报道: 美国网站称:外媒男儿习近平是假的! 这其实是在不知不觉中偷换了概念:当人们看到”美国报刊“,”外媒“,”英媒“等等,通常会自然联想到美国的主流媒体或国外的主流媒体,进而也可能联想到国外媒体的严肃报道或民众的主流意见。但实际情况完全不是那么回事。 德国之声中文版自张丹红事件重组之后就明显偏离中立,文章多出自有关人士之手。 当然所有媒体都有倾向性,比如《华盛顿邮报》,常发大陆的负面报道。但偶尔也有一些文章正面评价或称赞中国政府某事某人。正儿八经的媒体总是要体现有不同的声音,这在德国之声里完全找不到。 所以说,象华盛顿邮报纽约时报等等是比较受人重视的可信度较高的外媒,而德国之声美国之声一类的在我看不能算是真正的外媒,本质上和新华社也没什么两样(都是政府给钱,都是立场偏颇)。 评习近平变成评外媒了,不小心做了一回标题党。 附: 万维:外媒:男儿习近平?(图文) http://news.creaders.net/photo/newsViewer.php?nid=550826&id=1228345&aid=14 德国之声[北京观察] 男儿习近平 http://www.dw.de/男儿习近平/a-16549520 |