中文,简单 文/姜尼 大家都知道相对于字母文化,中文实在是太难了。有个老外同事就说,“英语单词是二十六个字母不断组合,而你们的中文每个字都是一个picture, 怎么能够学会呢?”。我也懒得跟他解释,搪塞几句罢了。可现在连自己的孩子都不愿意学中文,我就有些接受不了。这里法律严明,不敢打,也不敢骂,后来干脆由他去吧,不会中文就不会吧。其实中文的确挺难的,对于我们这些从小学中文的人,在外漂长了,中文用的少了,提笔写点东西,有时候挺熟的字就是想不起怎么写。对我们尚如此,何况英文环境成长起的下一代,也不必过份要求。 尽管我们华人有双语能力,但在英文主流环境里,华文的用处还真显不出来,所有的写作、会议都是英文,所以一般华人的表现都是口音严重,表达能力欠佳。不过有时候也有例外,华人的中文能力能够彰显出来。 我的老板是个挺有名的心脏病大夫,临床的工作量也不小。随着加国大量大陆移民的涌入,说国语的病人也逐渐多了起来。有一次我的老板叫我到病房,原来有个病人讲国语,没有翻译在场,很难相互沟通。我到了之后,很快就充当起翻译的角色,沟通很顺畅的完毕。临了老板很赞赏的夸赞到,“真没想到,你的中文讲的这么好”。我心里话,这算什么,我可是给心脏病会议做过同声翻译的。转念一想,一个中国人吹自己中文好,也没什么意思。 近年中国科技界与国外普遍接轨,外文杂志刊登中国本土学者的文章也越来越多。很多完全中文的文章也可在PubMED检索到。有时候大家想看一些文章全中文没有英文翻译,这时候就是我露一手的时候,很快就把文章用英文给大家复述出来。不过有一次着实让我惊了一下,因为我的老板会中文了。 那天我们又看一篇中文文章,我把文章打在电脑上准备给大家翻译。这时候就见我老板说,“不必翻译,我看的懂中文,就是不会中文发音”。 我想他是开玩笑,他怎么可能会中文,我知道他就会两句中文,一句是“你好”,记得还是我教的;另一句是“谢谢”,他说出来是广东话,是他女儿教的,她女儿那些日子正上广东话的课。就说到,“那你念念?” 老板很不屑的用手指指着那些中文字,然后用英语很快地说出文章的意思,竟然完全正确。 我被惊到了,嘴张的老大说不出话来,好容易说出一句,“你怎么可能懂中文?” 老板微微一笑,很不屑地说到,“有什么,中文,很简单嘛!” 我说到,“这不对呀!” 老板说,“怎么不对?我有说错吗?” 我说,“就因为你说的全对才不对呀” 老板看我实在想不明白,哈哈一乐,“你看,底下有英文翻译呢”” 我这才发现,文章底下有几排很小的英文摘要,原来老板手指着中文摘要,我们所有人的注意力都看他的手指了,而他在念底下的英文摘要。 终于明白了,我说呢,一夜之间他怎么懂中文了呢。
|