中国八大菜系,想必吃货们已经非常了解了:鲁、川、闽、粤、苏、浙、湘、徽,在英语中,菜系直接用cuisine这个词汇翻译就可以了。 所以八大菜系以此为:Lu cuisine, Chuan cuisine, Min cuisine, Yue cuisine, Su cuisine, Zhe cuisine, Xiang cuisine and Hui cuisine. 说完菜系,菜品也一定要略知一二。 生活中按照加工方式主要分为:凉菜,Cold Dishes和热菜,Hot Dishes。一般按照上菜的先后顺序依次是:主食,Main Food,然后是煲汤类,Soups & Casseroles;最后是小吃、甜食类,Snacks & Dessert。 所以再怎么研究“吃”的问题,都是无可厚非,非常有价值的。 那么,该如何将千奇百怪的中文菜名译成英文呢?除了个别广为流传的菜品,可以直接用汉语拼音翻译以外,其他的菜品则还是需要我们稍加翻译的。不过,其中还是有一定规律可循的哦~ 1) 食材解释翻译,用...with...结构 比如:白灵菇扣鸭掌,我们就可以翻译成Mushroom with Duck Webs. 白灵菇扣鸭掌 2) 烹饪做法为主,原料为辅,如果有汤汁,则用...with/in的结构。 PS:(一般“做法”用过去分词形式) 1. 没有汤汁的翻译 地瓜烧肉,Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes 地瓜烧肉 2. 有汤汁的翻译 如果汤汁是最后菜品做成,装盘以后,浇盖上去的,则用介词 with 比如:海鲜乌冬汤面,Japanese Noodles Soup with Seafood 海鲜乌冬面 如果汤汁是作为原生作料,主料等浸泡在其中的,则用介词 in 比如:红油抄手, Meat Dumplings in Spicy Sauce 红油抄手 3) 以口感为主,原料为辅 比如:脆皮鸡,Crispy Chicken 脆皮鸡 4) 以人名、地名为主,原料为辅 比如:麻婆豆腐,Mapo Tofu; 广东点心,Cantonese Dim Sum 麻婆豆腐 5) 其他: A. 已被大家接受的,直接用汉语拼音命名 饺子,Jiaozi;包子,Baizi;烧麦Shaomai; 热腾腾的包子 B. 音译 豆腐,Tofu;宫保鸡丁,Kong Pao Chicken;混沌,Wonton; 宫保鸡丁 C. 汉拼,但需在括号内注解 油条,Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks);粽子,(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves);元宵,(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)。 粽子 附:(部分食物翻译) 夫妻肺片:Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce成都名小吃,好吃不解释嘻嘻。 泡脚凤爪:Chicken Feet with Pickled Peppers旅游零食必备! 红烧狮子头:Stewed Pork Ball in Brown Sauce千万别想当然直接将狮子头翻译成Lion Head,不然到时候红烧狮子头没吃成不说,倒被请进派出所就不好了(哭笑不得脸) 松鼠桂鱼:Sweet and Sour Mandarin Fish.这道菜是苏州著名传统菜式,并没有真正的松鼠肉,只是将桂鱼做成松鼠的样子,故名松鼠桂鱼。 酸菜鱼:Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili. 干煸四季豆:Dry-Fried Green Beans with Minced Pork and Preserved Vegetables. 炸酱面:Noodles with Soy Bean Paste 吃过了那么多复杂的面条,发现还是越简单越好吃。 羊肉泡馍:Pita Bread Soaked in Lamb Soup去西安必吃! 葱油饼:Baked Scallion Pancake嗯,虽然很油,但是很香,百吃不厌。 小米粥:Millet Congee小米粥养胃,所以没事的时候煲一锅,慢慢喝。
|