范例哲学应用:翻译
我在前一小文“中国人教英语和母语为英语者教英语的区别”一文中,提到凡是中
国人“中木”(母语为中文),在讲英语时,都有多多少少的口音问题。国内的人现
在一反过去英语学成“哑巴聋子英语”,现在又走到了另一个极端:只用“白色高
鼻子”,哪怕不是“英亩”(母语是英语),的欧洲人,都好过中国的语言博士。其
实只有对小孩和初学者,语音才是重要的,一过了这个阶段,口音的准确并不是第
一重要的。“感性思维”的人,总是从一个极端走到另一个极端毫不奇怪。
把题拉回来。我在想如何克服语音不准的问题,我尝试了许多办法,最后我发现用
听写软件的办法最好。我挑的是“龙(Dragon)这个牌子。“龙”在英语中有“邪恶”
动物的意思,如魔怪一样。老中们不懂人家的文化,只凭想当然作生意(“感性思维”
又一例子)。我的办法是,自己念几个句子,然后录下来,看看我的“龙”是否都能
翻译成为我“想要讲”的英语句子。谁知,一个更吸引我的问题出来了:翻译机是
否能,或如何,运用“语义”(syntax)呢?
这是我录下的结果:
“CCCCCCC see see world see you see T see you see sure sea world see D the
letter C the water see the function of the I see”
我一直想研究翻译的问题(我申请了这个“龙”的工作几次都未成功),因为它涉及
到语言研究,而语言研究是我的兴趣,因为它是当今主流,分析哲学派的主要问题。
但因为牵涉的领域太多,我一直没有真正开始研究过。我这里只是根据我的感觉说
说,希望研究过翻译,或是知情的同学,enlighten 我一下。
“CCCCCCC”,是当我连续发一个音时,龙认为我说的是字母“C”,并且连续不变
地重复(说明这是个功能已经在程序里)。
然后我想说“sea-world”,既佛州迪思尼乐园的一景。龙就不知道了,或没有将这
个语义功能编入程序里。
第三,我想说“C,T”,结果从语义上,龙还认为我再说“see”,其实我又绕回到
字母上了。
四,我想说“seashore”,它翻译的音不对,这也许是我的发音不准,就不算了。
五,我又说迪斯尼的景点,这次它猜到了:“sea world”,Bingo! 如果你想到
“see and sea”同音,就知道这里语义的功能又在程序里了。
最后,我试图用解释的方法来说,结果我的龙都弄错了。
从这些数据例子里,我看出了什么?翻译看来至少有两步:1) 机械的物理部分 -
尽可能地将语音记录下来,并且和字/词搭配上。2) 逻辑部分:既,将已知的语音
和语义搭配起来。这一步之所以是逻辑的,因为应该作到 - 凡是已经出现过(字典
里或口语里有的),都应该收集进来,编成程序。而我们容许的翻译出现失败,只有
在出现“新”情况时,既程序中没有过这种例子 - 这就是范例哲学讨论过的Artificial
Intelligence (AI) 和计算机模拟人的界限:“没有‘人工智能’,只有‘人造功
能’”(论范例)。而这个该死的人有个“绝对的思维”,根本无法模拟:这就是
“相对/有限和绝对/无限”的界限。
当我连续地说“[si:] 的音时,我的小手指在黑板上指不同的字,比如“C,see,
sea”,它们音都一样,龙怎么能知道呢?这就是说,龙只能靠“音”来发现语义,
因为他不是机器人可以“detect”一切外界的“motions”。所以说,对纯粹的翻译
机来说,是无法将语义完全编入程序的。但不容置疑,它应该穷尽所有已知的,所
有字典上的语义和结构,这才是市场上的最好的翻译软件的目标。