英文《長相思. Rose
for thee》 英文原作:曹雪葵 Dream for me, rose from me, With this branch I dared woo thee, Sweet of a honeybee.
Sincere plea,refused
plea, There is gold under my knee, A ship has always sea. 中文翻譯:綠島陽光 夢也鮮,花也鮮, 勇遞紅玫呈愛簽, 心如蜂蜜甜。
遠也難,近也難, 情海隨潮逐浪帆, 還尋我港灣。
中譯英:隨筆 The dream is as fresh as the flower
Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before
Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?
豌博按:稍潤加韻: The dream as fresh as the flower Hand in the bouquet as a love believer A heart in dreams is as mellowed as ever. Love is such an illusion Like a sailing ship in the ocean Where is the bay to harbour my emotion? 英譯中:琴韻 夢裡花芳菲,
寶石伴紅玫,
陶醉!
情似水,
船在海里搏擊,
何處我心歸?
中譯英:隨筆 Night is cozy and dream is rosy, Off her neck is the shining jewelry, Cognac makes me tipsy. Love is like stormy water Sweeping over the leafy schooner Am I ever to find the safe harbor? 英譯中:曹雪葵
《浣溪沙.寶串連珠》 寶串連珠壓枕頭, 紫虹偏向夢中柔, 沾胭香頸略含羞。 情摯任由風雨暴,
杯馨不舍玉蘭稠, 桃花塢暖臥眠舟。
|