英文《长相思. Rose
for thee》 英文原作:曹雪葵 Dream for me, rose from me, With this branch I dared woo thee, Sweet of a honeybee.
Sincere plea,refused
plea, There is gold under my knee, A ship has always sea. 中文翻译:绿岛阳光 梦也鲜,花也鲜, 勇递红玫呈爱签, 心如蜂蜜甜。
远也难,近也难, 情海随潮逐浪帆, 还寻我港湾。
中译英:随笔 The dream is as fresh as the flower
Tied to the bouquet is his vow
I am mellowed as never before
Love is such a sensation
Like a sailing ship in the ocean,
Where is the bay to harbor my emotion?
豌博按:稍润加韵: The dream as fresh as the flower Hand in the bouquet as a love believer A heart in dreams is as mellowed as ever. Love is such an illusion Like a sailing ship in the ocean Where is the bay to harbour my emotion? 英译中:琴韵 梦里花芳菲,
宝石伴红玫,
陶醉!
情似水,
船在海里搏击,
何处我心归?
中译英:随笔 Night is cozy and dream is rosy, Off her neck is the shining jewelry, Cognac makes me tipsy. Love is like stormy water Sweeping over the leafy schooner Am I ever to find the safe harbor? 英译中:曹雪葵
《浣溪沙.宝串连珠》 宝串连珠压枕头, 紫虹偏向梦中柔, 沾胭香颈略含羞。 情挚任由风雨暴,
杯馨不舍玉兰稠, 桃花坞暖卧眠舟。
|