设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
灵修小院  
信仰,灵修,人生感受  
https://blog.creaders.net/u/34405/ > 复制 > 收藏本页
我的名片
灵修小院
注册日期: 2024-08-20
访问总量: 78,001 次
点击查看我的个人资料
Calendar
我的公告栏
最新发布
· 讀《史記》44:曹相國世家第二十
· 讀《史記》43:蕭相國世家第二十
· 讀《史記》42:齊掉惠王世家第二
· 讀《史記》41:荆燕世家第二十一
· 讀《史記》40:楚元王世家第二十
· 讀《史記》39:外戚世家第十九
· 讀《史記》38:陳涉世家第十八
友好链接
· 佳名:佳名庸言
· 幸福剧团:幸福剧团
· 马黑:马黑的博客
· 绿岛阳光:绿岛阳光的博客
· 俞频:俞频的博客
· 东方安澜:东方安澜的博客
· 馋师五代:馋师的博客
· 汪翔:汪 翔
分类目录
【灵修】
· 靈修 6: 靈修傳統簡介 (2/2)
· 靈修 5: 靈修傳統簡介 (1/2)
· 靈修 4: 靈修的益處
· 靈修 3: 現代人的特點
· 靈修 2: 靈修是人的基本需要
· 靈修 1: 靈修小院
【健康】
· 健身感悟 5:驗血驚魂
· 健身感悟 4 : 慢就是快
· 健身感悟 3:習慣
· 健身感悟 2:幹活不累(?)
· 健身感悟 1:入門
· 成為“黑”粉
【讀寫】
· 寫作 2 : 心靈的餵養
· 寫作 1:靈魂的體操
【背《莎詩》】
· 背《莎詩》第18首:夏日
【信仰感悟】
· 信仰感悟4: 感恩的心
· 信仰感悟3 :財主進天囯是難的
· 信仰感悟2:基督徒大“爺”
· 信仰感悟1 : 紛爭
【讀《史記》】
· 讀《史記》44:曹相國世家第二十
· 讀《史記》43:蕭相國世家第二十
· 讀《史記》42:齊掉惠王世家第二
· 讀《史記》41:荆燕世家第二十一
· 讀《史記》40:楚元王世家第二十
· 讀《史記》39:外戚世家第十九
· 讀《史記》38:陳涉世家第十八
· 讀《史記》37:孔子世家第十七
· 讀《史記》36:田敬仲完世家第十
· 讀《史記》35:韓世家第十五
【其他】
· 回國感受2: 廢材教育
· 這個真要當心:酒店偷拍黑产调查
· 回國感受: 廣場舞之惡
· “相信”什麼?
· “彩虹”已死
存档目录
12/01/2024 - 12/31/2024
11/01/2024 - 11/30/2024
10/01/2024 - 10/31/2024
09/01/2024 - 09/30/2024
08/01/2024 - 08/31/2024
发表评论
作者:
用户名: 密码: 您还不是博客/论坛用户?现在就注册!
     
评论:
背《莎詩》第18首:夏日
   

Sonnet 18


Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:


Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimmed,

And every fair from fair sometime declines,

By chance, or nature's changing course untrimmed:


But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow'st,


   So long as men can breathe, or eyes can see,

   So long lives this, and this gives life to thee.


一提到莎士比亞的Sonnet 人們很容易提到第18首, 好像這是最好的一首,其實莎士比亞的十四行詩, 每一首都很好, 至少可以媲美18首的有很多。 但是既然人們喜歡它, 一定也有它的道理, 所以就從這首詩寫起。 每次讀這首詩, 倒是常常讓我想到林徽因的《你是人间的四月天》, 這是她的代表作,寫的的確好,這兩首詩完全不同,但是總是感覺裡面有些東西是相連的,我估計林徽因也喜歡莎士比亞的Sonnet,至少她的這首詩和Sonnet 18 有些神似,而且更勝一籌。


《你是人间的四月天》

林徽因


我说 你是人间的四月天;

笑响点亮了四面风;

轻灵在春的光艳中交舞着变。

你是四月早天里的云烟,

黄昏吹着风的软,星子在

无意中闪,细雨点洒在花前。

那轻,那娉婷,你是,

鲜妍百花的冠冕你戴着,

你是天真,庄严,

你是夜夜的月圆。

雪化后那片鹅黄,你像;

新鲜初放芽的绿,你是;

柔嫩喜悦,水光浮动着你梦期待中白莲。

你是一树一树的花开,

是燕在梁间呢喃,

——你是爱,是暖,

是希望,

你是人间的四月天!



Sonnet 18 註釋:


1. 莎士比亞時代的英文: 莎士比亞處於16世紀末,是現代英文的開始階段,對於中文來說,有點像十九世紀末的中文白話文,如果你讀和合本聖經,你會感到和今天的白話文有點不一樣,但是完全可以讀懂,而且還帶有一些古漢語的韻律,其實是很有味道。 莎士比亞的英文也是一樣,如果有人讀英文聖經KJV, 基本上是莎士比亞時代的英文譯本,有點類似。今天很多人還是讀KJV,我也喜歡KJ V,儘管語言有些變化,但是它的韻律非常好,法國大作家雨果說過:英國有兩本書,一本是莎士比亞,另外一本是KJV聖經。所以當我們讀莎士比亞作品的時候,最好是讀原文,現代文為參考,主要原因是,莎士比亞的句子裡面帶有韻律,有點像我們中國詩歌裡面的格律,所以很難去用現代英文去代替,如果我們喜歡莎士比亞,我們就要接受他的語言特色。好在他那個時代的英文也不複雜,也是現代英文,稍微熟悉一下就可以了,都是有些規律可循的。古時候的戲劇,沒有今天這麼豐富的佈景,道具,音響設備,它的舞台效果都是通過文字來表達的,所以盡量不要去動它的語言結構。 讀莎士比亞是讀他的意境和語言運用能力,學習英文絕對不是一個首選,但是如果你想學習演講和戲劇效果,你絕對可以跟莎士比亞學。


2. 註釋:

第一段:

    Shall I compare thee to a summer's day?

    Thou art more lovely and more temperate:

    Rough winds do shake the darling buds of May,

    And summer's lease hath all too short a date:


    Thou: informal "you" as subject of sentence.  // Thee: object pronoun for "you," like "him" is an object pronoun for "he"  // Thine/thy: possessive pronoun (your/yours). Thine before a vowel; thy before a consonant .  Thee, Thou, Thine, Thy 幾乎每首Sonnet裡面都會出現,看多了就熟悉了,應該不是問題。

    詩人一開始就小心翼翼的問到:我可不可以把你比做夏日? 

    然後就開始比較: 你比夏日更可愛溫柔

    接下來的兩節和第二段都是講夏天的情況:

    狂風會把五月美麗的花朵搖動(吹落, 四,五,六月份都是夏天),

    夏日的租約也非常短暫 (詩人認為夏天是大自然租借給人的,時間已過就要收回,所以租期很短)


    第二段:

         Sometime too hot the eye of heaven shines,

         And often is his gold complexion dimmed,

         And every fair from fair sometime declines,

         By chance, or nature's changing course untrimmed:


        有時候,太陽太曬,(天空的眼睛=太陽)

         經常,它金色的臉龐也會黯淡無光, 

         所有美麗的東西都會有衰落的時候,

         因為偶然的變化,或者大自然修剪的手未加管理 ( 這句是困難句,untrimmed = 未加修剪,如果大自然自我修剪的功能沒有發生作用,植物就會老化衰落?如果遇到這種有些困難的句子,就留在那裡也可以,慢慢理會,也許別人有更好的解釋)

        第三段:

         But thy eternal summer shall not fade,

         Nor lose possession of that fair thou ow'st,

         Nor shall death brag thou wander'st in his shade,

         When in eternal lines to time thou grow'st,


        詩人暗示,儘管你比夏日美麗,但是也會凋零,但是有一種情況美麗會永存:

        但是你的永恆夏日不會凋零,

        你現在擁有的美麗也不會消失

        死亡沒有機會誇耀你徘徊在他的陰影之下,

        當你活在這永恆的詩句裡面


        “Nor shall death brag thou wander'st in his shade”這一句有聖經背景,詩篇23篇,“Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.莎士比亞熟讀聖經,他經常使用聖經的經文或者背景。


            

         第四段:

            So long as men can breathe, or eyes can see,

            So long lives this, and this gives life to thee.

             只要人可以呼吸,眼睛可以看見,

             這詩歌就存活,它給你帶來生機。

  3. 關於Sonnet的內容:莎士比亞的sonnet的對象主要只有一位,是一個年輕的男子, 前面的sonnets勸告這個男子要結婚生子,繁衍後代,不要浪費他美麗的資質,後面的很多詩文很則是表達他對這名男子的愛、思念,甚至由愛生恨,嫉妒等等。 至於這名男子是誰,眾說紛紜,並沒有一個最終的結果,很可能只是一個virtual的人物,有人可能會認為莎士比亞是不是個同性戀,有這種想法的人肯定是沒有結過婚,如果一個人結婚了,還敢寫154篇情詩給一個女孩子,那就是找死, 莎士比亞不會這麼笨。儘管這是一個男子的形象,但是莎士比亞對他的美麗的描寫,用了很多女性化的詞語。比如這一篇就是這樣,很像是在描述一個女孩子的美麗。

4. 關於sonnet的翻譯, 目前的翻譯有很多種,我比較喜歡的是梁實秋的譯本,比較直接,每一種翻譯都有其長處,對於詩歌的翻譯,基本上是再創作,所以讀翻譯版,不管翻譯的多麼好,都沒有什麼意思,如同外賣店裡的中餐,我不知道你還能不能叫它中餐,所以sonnet的中文翻譯,只要模糊正確就可以了。有些人按照中文詩歌的體裁翻譯sonnet,其實沒什麼價值。吃正宗的中國美食,還是要回到中國的原汁原味裡面才行。讀sonnet還是讀原文,加上自己的中文理解就可以了。

5. 讀sonnet,最主要的體會他的意境,語言的抑揚頓挫,是一種美感,能夠背下來,經常琢磨就非常有味道,有點像中國的京劇,那些販夫走卒,搖頭晃腦的跟著唱,就是一種味道,很舒服。可以去找一些音頻跟著聽和讀,就更好了。

6. 關於莎士比亞sonnet的押韻是 第一節尾和第三節尾,第二和第四, 第五和第七。。,跳著押韻,最後兩句彼此押韻。 例如第一段:

Shall I compare thee to a summer's day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer's lease hath all too short a date:


(如果有人願意背這首詩Sonnet 18 可以來這裡看一看,我會增加一些註解, 基本上一個星期背一首, 每天2-4


 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.