罰單,火雞, 還有老鷹 3/4/2011 一米國網蟲說:上次哥和嫂坐巴士去城裡。在一個商店逛了五分鐘出來後,看到一警察在開趴車罰單。那車子貼有一個選薩拉.佩林(Sarah Palin)作總統的標語。走近後,哥對警察說,“不折騰老哥就不行嗎子二張罰單。於是?”。他不理,繼續開罰單。哥於是就稱他為糞。警察瞪了哥一眼後,以輪胎有磨損為理由開出了第二張罰單。嫂子急了,叫他蠢蛋。他把兩張罰單放在擋風玻璃下後,找理由又寫下了第三張罰單。 下面是他碼的英文: Working people frequently ask retired people what they do to make their days interesting. Well, for example, the other day my wife and I went into town and went into a shop. We were only there for about 5 minutes. When we came out, there was a cop writing out a parking ticket. We went up to him and said, "How about giving a senior citizen a break?" He ignored us and continued writing the ticket. I called him a turd. He glared at me and started writing another ticket for having worn tires. So my wife called him a chithead(shithead 的筆誤). He finished the second ticket and put it on the windshield with the first. Then he started writing a third ticket. This went on for about 20 minutes. The more we abused him, the more tickets he wrote. Personally, we didn't care. We came into town by bus and saw that the car had a Sarah Palin for President sticker. We try to have a little fun each day now that we're retired, it's important at our age. ***** 說起英文,我在這扒幾句。 “Two turkeys do not make an eagle”:諾基亞還是手機生產銷售的大哥大。但它的智能手機在米國的銷量和蘋果的Iphone 及古狗的Android為平台(操作系統)的智能手機比起來,幾乎可以忽略不計。未軟早就在啃智能手機這塊肥肉,但不得其法。諾基亞新CEO斯蒂芬.埃洛普(未軟的前高管)無奈之下,決定放棄自己的Symbian 平台,將轉向以未軟的Windows7為平台的智能手機。古狗的副總裁(VP) Vic Gundotra就此嘰嘰喳喳: “兩隻火雞成不了一隻老鷹”。當然,古狗想過諾基亞,諾基亞之前也考慮過Android 。由此推斷,古狗棄婦心理多少有點。 “No penguin will ever soar”:有觀察家就嘰喳評論說,諾基亞加未軟可能成不了一個蘋果,但企鵝永遠不會高歌。因為古狗的Android也不過是跟在別人後面的東東。 Finnish boys "pee in their pants" for warmth during a cold winter day: 前諾基亞副總裁Anssi Vanjoki在去年當被問及是否會考慮啟用Android時說,用Android就好比是芬蘭男孩在冬天去尿濕褲子取暖。用句中國話就是“救急不救窮”。更早在2005年,在提到諾基亞的競爭對手明基(BenQ)收購西門子的手機業務時,該老兄就正式推出他的這句名言。 “Two bicycle makers from Dayton, Ohio, one day decided to fly”: 諾基亞CEO 還當真回應了古狗VP的嘰喳。他把諾基亞比作發明和製造了世界上第一個成功的飛機的萊特兄弟之一。可是火雞不飛,老鷹飛。諾基亞想飛,就像老鷹一樣飛,是不是現在還是火雞?CEO您的話是啥意思? “Two cats do not make a tiger.”:還沒想起來是誰說的。 ****** 回過頭來看“火雞”和“老鷹”翻譯的在文中的那段英文。 “火雞”:Microsoft Bing (未軟病)的譯文 勞動人民經常問退休的人他們想讓他們的日子更有趣。嗯,例如,前幾天我妻子和我進城去和走進一家商店。我們是僅有約 5 分鐘。當我們出來的時候時,有寫出停車被罰的締約方會議。我們到他那裡去,並說,"如何讓長者休息嗎?"他忽略了我們,繼續開罰單。我打電話給他的朽木。他瞪着我,開始寫穿了輪胎的另一張票。因此,我的妻子打電話給他的 chithead。他完成第二次的機票,並將其置於與第一個擋風玻璃。然後他開始寫第三張票。這持續了約 20 分鐘。我們越虐待他,他寫下的更多的票。 個人來說,我們並不在乎。我們乘公共汽車進城,並且看到了這輛車為主席的不乾膠標籤的莎拉。我們試着一點開心每一天,現在,我們要退休,在我們這個時代很重要。 “老鷹”:Google (古狗) 的譯文 工作人經常會問他們怎麼做才能讓他們的日子有趣的退休人士。嗯,比如說,有一天我和妻子進城後,走進一家商店。我們在那裡只停留約5分鐘。當我們出來後,有一個警察寫了一張違規停車罰單。我們走到他跟前,說:“怎麼樣讓一個老人休息一下?“他不理睬我們,繼續寫票。我叫他糞。他怒視着我,開始寫另一個因舊輪胎票。所以,我的妻子叫他chithead。他完成了第二票放在擋風玻璃它的第一個。然後,他開始寫了一個三等車票。這種情況持續了大約20分鐘。越是虐待他,他越寫票。 就個人而言,我們並不在乎。我們來到進城的巴士,發現車上貼了一個總統佩林。我們都要有一點樂趣,現在每一天我們退休了,這是在我們這個時代的重要。 |