Liberty不是“自由”,而是“解放” 7/11/2008 很多中国人,把英语词汇“Liberty”翻译成自由。例如,Liberty Bell被翻译成自由钟,Statue of Liberty翻译成自由女神。等等。 我认为,这是一种不准确的,甚至可以说是错误翻译。正确的翻译应该是“解放”。 仔细想想,其实这Liberty 和Freedom是有很大区别的。 今天就写这几句了。 回答楼下安明的评论: 请注意,“Freedom from...”与毫无前提的“Freedom”是有区别的。 Freedom from...是指从某种被约束状态解放出来,解除这种特定的约束。而不是指毫无任何其他约束。 guowu的评论 July 11th, 2008 at 9:24 pm 完全赞同。我读完J.S. Mill’s On Liberty 乊后也是这样想的。穆勒的意思中,liberty 是指摆脱国家对个人的束缚,实质就是解放出来,而不是中文这个歧义多多的自由。 安明(得谟贩)的评论 July 14th, 2008 at 7:21 pm 根据Merria-Webster字典的解释, 142 1: the quality or state of being free: a: the power to do as one pleases b: freedom from physical restraint c: freedom from arbitrary or despotic control d: the positive enjoyment of various social, political, or economic rights and privileges e: the power of choice 2 a: a right or immunity enjoyed by prescription or by grant : privilege b: permission especially to go freely within specified limits 3: an action going beyond normal limits: as a: a breach of etiquette or propriety : familiarity b: risk, chance c: a violation of rules or a deviation from standard practice d: a distortion of fact 4: a short authorized absence from naval duty usually for less than 48 hours synonyms see freedom — at liberty 1: free 2: at leisure : unoccupied 其中1.b和1.c的确有处于被解放的自由的状态的意思。 |