李白《静夜思》的改动问题在网上掀起了工农兵讨论的热潮, 原因之一,是这首诗熟悉的人多。 老本把这首诗改动的演变过程汇总一下, 可以作大家茶余饭后的谈资, 有一点大家理解的学问,是一件很好的事情。 先介绍一下《静夜思》产生的背景。这首原创诗是有所借鉴因循的,至少李白一部分灵感,来自南北朝时期的南朝民歌《子夜秋歌》: 秋风入窗里,罗帐起飘扬。仰头看明月,寄情千里光。 参考下文《静夜思》,望明月,思故乡,是完全一致的。当然,月光如霜自是锦上添花之笔。 现在的通行版本: “床前明月光, 疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。” 与下面的古版比较, 可以看出现在的版本有不同, 改了两个“明“字。 起点原版: 宋朝编的《李太白文集》诗是 “床前看月光, 疑是地上霜。举头望山月,低头思故乡。” 宋版去李白时期一二百年, 当是忠于原著的原版。 这一原版诞生後被顽强尊重,直至一千年后清朝初期权威的《全唐诗》。 《全唐诗》 1705 (康熙44年)开始奉旨编写, 1707 年有扬州诗局刻本问世。 改动发生的过程 第一步,第三句首先变化: 第三句最先被改动: 明代赵光等在万历刊本的《唐人万首绝句》中,第三句改为“举头望明月”,第一句仍作“床前看月光”,未改。 该刊本应该是依据宋人的《万首唐人绝句》编成的, 据说原书没有这个改动。 但是这一改动显然未被广泛接受, 数十年後,清初(1707年)的《全唐诗》仍然顽强地坚持《静夜思》诗的原版, 一字未改。 第二步,第一句被改动,第三句还是原版: 《全唐诗》问世十年后, 清朝诗人沈德潜(1673年-1769年)的《唐诗别裁集》 据说成书于1717年。 在这本书中, 第一句“床前看月光” 已经变成“床前明月光”, 而第三句未改,仍作“举头望山月”。 同样的变化, 在这之前出现在王士桢(1634-1711)的《唐人万首绝句选》中。 可能两个诗人是异曲同工, 也可能沈德潜是参考了王士桢的修正主义创意。 第三步, 第一,三句的变化被合在一起使用,最终演变完成: 又过了几十年, 有个叫做蘅堂退士的人(孙洙)编了本通俗读物,叫做《唐诗三百首》.这本书中将第一、三句分别同时改为“床前明月光”和“举头望明月”, 算是集篡改之大成。这本通俗读物的空前成功和广泛流传, 使得篡改後的《静夜思》深入人心。 至此, 和平演变完全成功, 原版李白诗《静夜思》逐渐退出舞台。 在这个篡改李白诗的事业中居功至伟的几个人是: 明朝人赵光, 清初名士学者王士桢, 沈德潜, 和通俗文化促进者孙洙。 在这场修正主义运动中, 广大的人民群众一如既往, 是很好糊弄的。 修正的可能诱因, 可能还是语言本身的发展变化。唐朝後经历五代十国,金/宋元明三朝共千余年, 来自北方多个民族先后逐渐融入汉族。 这些少数民族包括五代十国时期的北方少数民族鲜卑羝羌羯等, 宋金时期的金女真人, 西夏党项人和辽国契丹人, 元时的蒙古人色目人等。在蒙元统一中国後, 这些在北方的民族被统一称为“汉人”,血统和文化上完全融合。 明朝定都北京后, 从南方大量迁来移民, 是另一个来源的民族融合。人群本体的变化伴随有文化和语言的变化发展,明清汉语的读音已经发生明显变化,清初更是把一些东北满语整合进汉语中去。在这种语言背景下, 被改动後的李诗, 用当时的官话读起来, 可能更朗朗上口,符合当时的语言习惯。 就诗论诗, 从现代汉语的角度来看, 两个“明”字改得都很好, 是唯美的修正主义。 再卖一点学问, 有一个说法,诗中的“床前”是指的“井床”, 也就是水井周围的石头台子,而不是老本睡懒觉的席梦思, 所以床前的月光才会被怀疑为地上的白霜。这一点, 今天的人多已经不明白了。 最后打油一首,一乐: 看山山不再, 空有明月来, 江山几流转, 无觅井床台 。 |