《五百首經典英文詩翻譯與鑒賞》(一) 《Cuckoo Song》 Anonymous c.1250-c.1350 Sumer is icumen in, Lhudé sing cuccu! Groweth sed and bloweth med And springth the wudé nu, Sing cuccu! Awé bleteth after lomb, Lhouth after calvé cu; Bulluc sterteth, bucké verteth; Murie sing cuccu! Cuccu, cuccu, Wel singés thu, cuccu; Ne swik thu naver nu. Sing cuccu nu! Sing cuccu! Sing cuccu! Sing cuccu nu! ("nu"is"now";"lbude"is"loud";"med"is"meadow";"awé"is"ewe";"verteth"is"breakswind";"swik"is"be silent.") 《春夏至聞杜鵑之歌而詠之》(五絕) 【英】無名氏(西元1250-1350年) 春夏杜鵑啼,牛羊唱草萋。 暖風催萬物,大地復甦隮! 註釋: 隮(jī),升起、登上、虹、雲氣。 《春夏》(詩經體) 【英】無名氏(西元1250-1350年) 春夏至兮,杜鵑暢啼! 芳草盛兮,河岸萋萋; 樹木豐兮,百鳥所棲; 嚴冬去兮,杜鵑唱啼! 母羊咩兮,羔仔眼迷; 母牛樺兮,牛犢舔蹄; 公牛吼兮,雄鹿輕嘶; 萬物蘇兮,杜鵑暢啼! 百獸歡兮,杜鵑暢啼! 歌不止兮,耕者初犁; 五穀播兮,荒地成畦; 春夏至兮,杜鵑唱啼! 風不止兮,青碧繞堤; 飛不停兮,百鳥鳴齊! 大地復兮,南北東西; 永不止兮,杜鵑暢啼! 註釋:《詩經》,四字,音律繁複,其意自出! 《杜鵑之歌》(現代詩) 【英】無名氏(1250-1350) 春夏的腳步啊,已經輕臨! 杜鵑的啼叫啊,是那麼的動聽! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 芳草的碧色啊,染遍河邊! 樹葉的嫩綠啊,描繪那一層層山林! 杜鵑的啼叫啊,是這麼的歡欣! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 慈愛的母羊啊,咩咩地舔著羊羔! 溫厚的母牛啊,低哞著抵牛犢的角! 健壯的公牛啊,應和著雄鹿的嘶叫! 杜鵑的啼叫啊,是那麼的歡快如銀鈴! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 萬物復甦了啊,都歡樂的歌唱! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 自由地歡唱啊,永遠都不要停! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 現在就歡唱啊,現在就歡唱! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 自由地歡唱啊,永遠也不要停! 咕咕! 咕咕! 咕咕! 賞析 這首誕生於十三世紀的詩歌(嚴格說來,它是歌詞,更嚴格說,它是輪唱曲,可以唱,很好聽,有多種版本),出現於中世紀喬治時代,在1261年——1264年之間,是最早的英文詩之一。 其實語言的發展都是一樣的,從這首詩看中世紀的英文,發現就如我們的古文言文一般,文法看起來很複雜,甚至有法語帶上劃線的é,應該來自拉丁文;念起來也很拗口,但如果真會念,真會唱,則音律鏗鏘,抑揚頓挫,迴旋優美,很是動聽。 就詩歌體式而言,又像我們最早的詩歌總集《詩經》,是用繁複迴圈的音律來表達感情,所以我也試用詩經體來詮釋。 斯賓塞評價這首作品「歡快的杜鵑,春天的使者,唱著銀鈴般歡樂的春夏之聲! ” 選自威廉•哈門主編《五百首經典英文詩》第1首
|