月光下老胡的茄子 Honolulu 我是一文字工作者,天天做翻译,或者校阅别人的译文,闷得不行。不过,校阅多了,偶尔会碰到一些相当滑稽的翻译文字,为之绝倒,也算是无聊中一乐也。今天就碰到一个,且记下充作笑料。 刚刚校阅一段译文,文中提到一位晋朝大将军Liu Xian,用 "Moonlight on Hu's eggplants"的办法退敌。我很纳闷,不明所以。翻查原文,不禁失笑。原句是这样: “我国晋朝大将军刘现采用‘月夜胡茄’激发胡兵思乡情绪的方法......” 看来,也不能全怪翻译者,因为原文短短一句就出现了两处错误,其一,大将军名刘琨,不是刘现;其二,是胡笳,不是胡茄。 刘琨,东晋大将,与祖逖交厚。“劉琨精通音律,創作了《胡笳五弄》,在傳統的琴曲中加入北方游牧民族的音調,描寫北方歷經戰亂的景象,抒發了思鄉愛國之情。曾經有一次前趙匈奴圍攻晉陽。劉琨登城清嘯,半夜又奏胡笳(一說指揮一隊士兵奏胡笳),匈奴人聽到後思鄉流淚,無心再戰,撤兵而去。” 现今大陆不少学者,急功近利,著述重量不重质,抄袭而不查证,满纸沙石。海外翻译人员也多滥竽充数,于是有"moonlight on Hu's eggplants"之妙句。 中文是很深奥的文字,洋人翻译中文常常会闹笑话,下面再举一个例子。 曾经见过一位,写过这样一句:Chinese Foreign Ministry spokesman, Mr. Zheng Zhong declared: .... 单看英文句子,你可能不知道有什么好笑。给你揭开谜底如何? 中文原文是这样:“中国外交部发言人郑重声明:......” |