设万维读者为首页 万维读者网 -- 全球华人的精神家园 广告服务 联系我们 关于万维
 
首  页 新  闻 视  频 博  客 论  坛 分类广告 购  物
搜索>> 发表日志 控制面板 个人相册 给我留言
帮助 退出
honolulu的博客  
痴人说梦,自言自语  
https://blog.creaders.net/u/3414/ > 复制 > 收藏本页
网络日志正文
月光下老胡的茄子 2010-10-21 21:03:00

月光下老胡的茄子

Honolulu

 

我是一文字工作者,天天做翻译,或者校阅别人的译文,闷得不行。不过,校阅多了,偶尔会碰到一些相当滑稽的翻译文字,为之绝倒,也算是无聊中一乐也。今天就碰到一个,且记下充作笑料。

 

刚刚校阅一段译文,文中提到一位晋朝大将军Liu Xian, "Moonlight on Hu's eggplants"的办法退敌。我很纳闷,不明所以。翻查原文,不禁失笑。原句是这样:

 

“我国晋朝大将军刘现采用‘月夜胡茄’激发胡兵思乡情绪的方法......

 

看来,也不能全怪翻译者,因为原文短短一句就出现了两处错误,其一,大将军名刘琨,不是刘现;其二,是胡笳,不是胡茄。

 

刘琨,东晋大将,与祖交厚。劉琨精通音律,創作了《胡笳五弄》,在傳統的琴曲中加入北方游牧民族的音調,描寫北方歷經戰亂的景象,抒發了思鄉愛國之情。曾經有一次前趙匈奴圍攻晉陽。劉琨登城清嘯,半夜又奏胡笳(一說指揮一隊士兵奏胡笳),匈奴人聽到後思鄉流淚,無心再戰,撤兵而去。”

 

现今大陆不少学者,急功近利,著述重量不重质,抄袭而不查证,满纸沙石。海外翻译人员也多滥竽充数,于是有"moonlight on Hu's eggplants"之妙句。

 

中文是很深奥的文字,洋人翻译中文常常会闹笑话,下面再举一个例子。

 

曾经见过一位,写过这样一句:Chinese Foreign Ministry spokesman, Mr. Zheng Zhong declared: ....

 

单看英文句子,你可能不知道有什么好笑。给你揭开谜底如何?

 

中文原文是这样:“中国外交部发言人郑重声明:......

 

 

浏览(1027) (0) 评论(0)
发表评论
我的名片
honolulu
注册日期: 2010-02-03
访问总量: 44,909 次
点击查看我的个人资料
Calendar
最新发布
· 给你推荐一部电影---“钢的琴”
· 月光下老胡的茄子
· 从一首诗看《走向共和》如何胡说
· 也谈《走向共和》(5)
· 也谈《走向共和》(4)
· 也谈《走向共和》(3)
· 也谈《走向共和》(2)
分类目录
【风景】
· 檀香山风景
【瓦壶集】
· 从一首诗看《走向共和》如何胡说
· 也谈《走向共和》(5)
· 也谈《走向共和》(4)
· 也谈《走向共和》(3)
· 也谈《走向共和》(2)
· 也谈《走向共和》(1)
· 南人不相宋家传(下)
· 南人不相宋家传(上)
· 年夜饭(上、下)
· 年夜饭(上)
【闷中取乐集】
【有感而发】
· 给你推荐一部电影---“钢的琴”
· 月光下老胡的茄子
· 民主“政阀”(续)
· 民主“政阀”
存档目录
2012-03-14 - 2012-03-14
2010-10-21 - 2010-10-21
2010-06-05 - 2010-06-24
 
关于本站 | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站导航 | 隐私保护
Copyright (C) 1998-2024. Creaders.NET. All Rights Reserved.