自明朝萬曆年間利瑪竇與徐光啟合作翻譯歐幾里得《幾何原本》,西方數學開始傳入中國。這裡要介紹的是日本明治九年(1876年,清光緒二年)出版的日文版《幾何問題集》。該習題集作者尾關正求,荒野文雄作序。書中收集了一百道幾何題並附了答案。每道題最後以“幾何”二字結尾。可能是日本最早的幾何問題集。尾關正求於明治十三年又出版了著名的《數學三千題》。荒野文雄則是明治初期體育傳習所的初代教員,教授漢文和作文。曾參與明治時期教科書的審查。序文是草書而且是漢文。閱讀它一石二鳥,既可欣賞書法也理解該幾何問題集的重要意義。幾經推敲並請教了一位老師,才搞清文中幾處難認的字。現整理如下: 序 有塊然浮游於太虛之間者,曰周圍一萬零百九十三里,直徑三千二百四十七里。是豈非汝所棲息之地球哉。試思孰把此無涯無限之物,直能算出此一萬零百九十三里與三千二百四十七里哉。嗚呼,此塊然之物勿論而已,凡汝之所見三角四角方錐圓柱,至奇至變不可測者,無一非此範圍者,是幾何學之所以不可已也。次者幾何之書不一而足,然太率精於法式而略於問題。要之算數之學已有法式矣,又不可無問題。蓋亦知行合一之理。嗚呼,志此學者自此幾何學問題入焉、則彼范天圍地之巧亦從汝手出耳。 明治九年九月 荒野文雄 



|