主日听来自波兰的怜悯颂-- Kyrie(The Lord have mercy on us)
过去的那个主日,有来自波兰的牧师证道,还有他带领的的诗班献诗,我最喜欢的是那首 Kyrie -- the Lord have mercy on us
Kyrie -- 《垂怜经》(又译怜悯颂,希腊语:Κύριε,拉丁语:Kyrie,意即求主怜悯),是基督宗教用于礼仪的一首诗歌,亦是一般弥撒曲中的第1个乐章。
传统的全曲的歌词只有三句,其中第一句和第三句是相同,而第二句亦只是把开始的“Kyrie”改为“Christe”,歌词的搭配正正反映基督宗教中对祈祷的态度-先向上主承认自己的过往的过失并祈求得到宽恕。(以上来自维基百科)
我们在教会听到的这首诗应是改编自《垂怜经》(或怜悯颂)。他们唱的时候,有英文,有波兰语,和拉丁文。
听到别的语种演唱的时候很感动,看见主的怜悯和来自不同国家的基督徒。“因为袮曾被杀,用自己的血从各族各方,各民各国中买了人来,叫他们归于神” 启示录5:9
英文版
波兰语版
In
还在youtube 看见中文版的怜悯颂
歌词大意
In peace we come to pray and seek the Lord today
For salvation from his hand for the healing our land
Let us pray , let us pray
Lord have mercy, Lord have mercy
For we have placed all our hope in Thee
for our sin we repent
Oh Lord, we believe your Holy Word
Have mercy Lord we pray
Take all our sin away
Kyrie Criste
If you would mark iniquity
Oh Lord who would stand
But mercy like a fountain flows from Thy hand
|