沒必要這麼 “大驚小怪”。 要知道下面幾點: 1. 日本特別是當時都是用中文甚至是文言文進行官方書寫的。也就是說,日本當時的文化人是讀四書五經的,使用文言文,寫唐詩。 2. 日本最先深度接觸西方科學技術,並且在政府組織下,成立宮內翻譯廳,進行官方統一翻譯。當時的明確主旨就是用來自中文文獻的語言,進行創作性質的翻譯。這樣就有了,維新,革命,哲學。。。 也就是說,必須來自於漢字的本源意義。 3. 可惜後來日本趨向於拼音化,對西方的各種新的術語,根本不翻譯,直接用片假名“翻譯”,慘不忍睹,醜陋至極。 當年那些美妙的翻譯,成為歷史的美談。 後來中國開始深度接觸西方的科學技術,除了方便滴拿來同為文言文的日本的翻譯,自己堅持主要用中文翻譯外來概念,效果很好。而日本已經被甩的十萬八千里了。 |