没必要这么 “大惊小怪”。 要知道下面几点: 1. 日本特别是当时都是用中文甚至是文言文进行官方书写的。也就是说,日本当时的文化人是读四书五经的,使用文言文,写唐诗。 2. 日本最先深度接触西方科学技术,并且在政府组织下,成立宫内翻译厅,进行官方统一翻译。当时的明确主旨就是用来自中文文献的语言,进行创作性质的翻译。这样就有了,维新,革命,哲学。。。 也就是说,必须来自于汉字的本源意义。 3. 可惜后来日本趋向于拼音化,对西方的各种新的术语,根本不翻译,直接用片假名“翻译”,惨不忍睹,丑陋至极。 当年那些美妙的翻译,成为历史的美谈。 后来中国开始深度接触西方的科学技术,除了方便滴拿来同为文言文的日本的翻译,自己坚持主要用中文翻译外来概念,效果很好。而日本已经被甩的十万八千里了。 |