全世界的此刻都在辞旧迎新,跨越着时间的大门。北美现在是2017年的最后一天,每年的新年爬梯的最后常常有这首歌《友谊地久天长》。这个视频是摄影高手们拍摄动物作品的精典。我之所以用动物来表达友谊这个主题,因为动物也有情,何况我们人类,我们更应该珍惜爱情,亲情和友情。请点击视频听着首经典歌曲。
我唱了5段,前面是英文,中间两段唱了中文,这里的中文歌词是我自己填的。并且写了和声,最后用英文结束。友谊地久天长!
下面是Youtube的连接,看不见播放键头的可点击下面连接。
Youtube 连接!
友谊地久天长是一首古老的苏格兰民歌。18世纪,有位农民搜集整理出那块古老土地上的精华,他自己也写诗写歌,他就是苏格兰伟大的诗人罗伯特·彭斯(1759—1796),十九世纪英国浪漫主义诗歌的先驱。在他身后,蓬勃起拜伦、雪莱、济慈,一支被视为“叛逆”的队伍。这首《友谊地久天长》原名《往昔的时光》(Auld Lang Syne),我国著名的词曲译者邓映易先生将其译做“友谊地久天长”,它本缠绵着怀旧的思绪,副歌中也一再祝愿与颂扬“友谊地久天长”(for auld lang syne)。
罗伯特·彭斯搜集整理出了这支歌,他对词曲进行了改编,有记载:“这是一首流行很广的五声音阶的苏格兰歌曲,可能原先是一首民歌”。没有彭斯的工作,我们将无缘结识这支歌。到了20世纪40年代,电影《魂断蓝桥》让这首歌家喻户晓,它唱遍了全球。原词采用苏格兰方言,今为英文、为中文,为每一种可藉表达人类情感的文种。彭斯没上过什么学,却从15岁开始写诗;他一生短暂,却创作了六百多首诗歌;他的成功之作都用苏格兰方言写就,读其诗淳厚的民歌风味和浓郁的地方色彩,仿佛是看一幅画着干草车的17世纪的乡村油画;而唱其歌,却好像由我们自己的心中涌出。《往昔的时光》一诗仿佛已成了全世界的国歌。
谢谢啦,新年好。
谢谢。
果然好听,祝愿歌美如人!新年好
!