中国驻以色列大使杜伟5月17日被发现猝死在官邸里,中国官方强调初步判断是"身体健康原因意外去世";而中国外交部发言人华春莹也在同天以英文在推特发出悼文,然而10字的英文悼文有几处引起评论。 根据华春莹的推特,她以英文"Deepest 『condolences』 to my 『colleage』 Ambassador Du Wei to 『Isreal』!"(对我的同事驻以色列大使杜伟致上最深的悼念)发推文悼念杜伟,却被网友揪出3处错误,有人说其中"condolences"的用法是给逝者家属、同事英文是"colleague",错拼为"colleage"、以色列的英文"Israel"也错拼为"Isreal"。 此新闻一出,立即引起一些人的关注,有人说【拼错了情有可原。但把condolences这种外交常会用到的词用错表示英文的确很差。condolences翻译成慰问一般就不会用错。你不可能对死者表示慰问。】,也有人说【华春淫英文推文10字错3字 ,她连中文都还没弄明白。】,更有人借题发挥【习二开店,都是小学生。】 不管如何,英文毕竟不是华春莹的母语,考虑到我们这些在美国数十年的人还会有时搞错,她出一点纰漏可以理解。毕竟美国现任总统川普的推特也是笑料百出,让人捧腹。。。 2017年3月,川普第一次在推特上写出“Despite the constant negative press covfefe”显然是把coverage误写为一个奇怪的、谁也不认识的【川文】。川普6个小时之后删除了此文。 这还不是最可笑的,此后的记者招待会上,川普的戈培尔们企图掩盖这个错误,白宫发言人斯派塞试图把Covfefe说成是川普有意说出的、带有特定意义的【川文】。这样的欲盖弥彰,当然受到大家的嘲笑,于是这样产品开始出现。。。 事情还不仅如此,川普还出现过以下的令人啼笑皆非的错误。。。 【The possibility of lasting PEACH】、【W.H. Council】、【Secretary of Educatuon】、【Unpresidented】。。。 英文是川普的母语,川式推文的错误以及川氏戈培尔们的漂白企图,要比华春莹的错误拼写严重100倍,为什么川粉右右们对川普的covfefe装看不见呢?其中奥妙我想我就不点破了。。。哈哈哈哈哈哈哈哈
|