现在世界各地在处理种族主义的雕像等,美国南方联邦将军、南方联邦总统、比利时国王、英国奴隶贩子、童子军创始人等人的雕像被摧毁或推入河中,连哥伦布的头像也被“斩首”。在此背景下,众议院议长佩洛西也提出将国会大厦的南方联邦雕像移走。
毫无疑问,这是一场文化革命。但它不是“文革”,因为“文革”是假的“文化革命”。
光有制度的改革,没有文化的革命,种族遗毒是不容易那么清除的。这场反种族主义文化的运动,是值得赞许的。
另外一个是关于BLM的翻译问题,也得提提。
BLM(Black Lives Matter)的翻译很多、很乱,让我吃了一惊,咋我们中国人的翻译水平这么低呢?
“黑命贵”,这完全是乱翻译。本来黑人受到长期歧视,这感觉一下跳到贵族阶层去了。反而容易造成黑人比其它人种高贵的误解,违背了平等。
“黑命重要”,这勉强接近了。但同样暗含了“黑命贵”的内涵。
“黑人命,也是命”,这可以,但毕竟有些偏离原来文字,不太符合翻译的原则。
“黑人命,有所谓”,这才是准确的翻译。
这里关键是如何理解matte这个词。matter其实就是一个最最基本的词,相当于中文的“东西”、“事物”。在哲学上,它是“物质性存在”的意思。在科学上,是“质量”。
说穿了,matter就是一个最基本但又离不开的东西。对应于政治领域,也就是最最基本的权利。
这让我们反思It doesn't matter的翻译:“它不重要”,这个翻译能理解,但不够理想。应该翻译成“它无关紧要”或“它无所谓”。
“黑人命,并非无关紧要”,也是一个非常准确的翻译,但长了点。
|