 |
|
 |
|
|
 |
 |
|
|
|
從“白宮前南草坪”說起
劉繼傑
有住在東部的朋友發來一封電郵,提到說有人做宣傳,把大華府地區的華人團體為慶 祝中國國慶在白宮南草坪舉行的慶祝活動說成在白宮前南草坪舉行。他一直以為就 是白宮南草坪。等到看了實況錄像,才知道是在白宮外面,位於白宮南邊的那塊橢 圓形草坪。我這朋友忿不平,認為這不是誠實的人應該做的。我沿着鏈接去了中央 網絡電視台,上面果真寫着白宮前南草坪的字樣。
我從好的一方面去猜想,可能是作者搞不清南草坪三個字有什麼特殊含義,而不是 想有意識去誤導大家。但從這字面來講,的確會誤導人。
這白宮前南草坪和白宮外南邊的草坪有什麼區別呢?有些讀者可能不知道。關鍵是 一里一外。白宮前南草坪,也就是報道中常常提到的白宮南草坪,是白宮院子的一 部分,一般是美國總統歡迎外國元首或重要客人留影合念的地方。那個地方戒備森 嚴,沒有總統的邀請是不得入內的。一般遊客只能站在欄杆的外邊往裡邊看。
至於白宮外面的草坪,則是類似街心花園的一片草地,誰都可以去的。不過要辦活 動,還是要向市警察局申請的。一般只要沒有時間上的衝突,都會批准。
所以這兩個草坪的區別是,一個是要總統邀請的貴賓才能夠去的地方,另一個是全 世界人民誰都可以去的地方。如果華人社團能夠在真正的白宮南草坪舉辦慶祝活動, 那可是極大的榮譽,全世界的人,如果是華人會為之感到自豪,不是華人則會羨慕, 反正是一件了不起的大事情。你想,今天美國總統可以把他的後院借給我們辦活動, 說不定明天我們國家更強大了,他還會把白宮裡邊的宴會廳借給我們呢。至於總統 自己,為了中美兩國人民的友誼,可以到外面找個旅館過一夜。
我想我那朋友忿不平,可能就是已經自豪有一段時間了,也被周圍的國際友人羨慕 了好一陣子了。突然發現不是那麼回事兒,你說這心理上怎麼能平衡得過來呢?
我一再強調,要寫文章或者報道不要搞噱頭。也就是說,不要靠題目來吸引人,要 靠內容來吸引人。其實內容也是一樣,要把話說清楚,不要含含糊糊的,成心讓人 誤會。如果你用打擦邊球的方式把人吸引過來,說不定人家還會反感。這種做法說 不上是撒謊,但也算不得是誠實。
前些日子爆發出來關於唐駿學歷的醜聞,就是一個例子。明明他是貨真價實的野雞 大學的博士,可偏偏被出版社誤會成加州理工學院的博士了。據網上禿筆分析,如 果寫成“加州的理工學院”就沒事兒了。實際上,在中文裡,加州後面不加“的” 也可以是“加州的”的意思。比如說,我可以說“加州氣候真好”,和“加州的氣 候真好”是一個意思。人們不會因為我不加“的”就不明白“加州氣候”是什麼意 思。但“加州理工學院”是一個特指名詞,不加“的”就會讓人誤會。
其實誤導人並不一定要不符合實際。有些時候,即使沒有錯誤,不說清楚也會誤導 人。舉個不存在的例子。假如我們單位工會主席姓毛,我有和他一起合過影。如果 我寫一篇回憶錄,題目叫做“回憶我和毛主席合影”,照說是一點兒都沒做假。可 是我這回憶錄寫出來非得被人罵個狗血噴頭不可。因為毛主席這三個字已經有了特 殊的含義。如果用在其他人身上,就要加以解釋。我如果寫回憶錄,題目可以是 “回憶我和單位的工會主席毛XX合影”。這樣就不會引起誤會了。
白宮前南草坪也是一樣。如果沒有那塊有名的白宮南草坪,你把白宮外面的那塊草 坪叫做白宮前南草坪一點問題也沒有。但問題是南草坪已經成了一個特指名詞,寫 報道的時候就要注意了。最好要寫清楚,不要引起歧義。比如可以寫成“在白宮欄 杆外面的草地上舉行慶祝活動”,或者是“在白宮前面大街對過兒的草地上舉行慶 祝活動”。這樣讀者就不會誤會了。
二零一零年八月六日
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
文章評論 |
 |
|
|
作者:零加一中 |
|
留言時間:2010-08-11 09:31:15 |
|
|
那些魚目混珠的都是故意的,你這番醇醇善誘不會有效果的. |
|
|
|
作者:歐陽峰 |
|
留言時間:2010-08-11 09:20:13 |
|
|
一個小補充:唐駿的事不是加不加“的”那麼簡單。他的Linkedin網頁用英語寫明Caltech的(現在多半改掉了吧)。 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|
|