| 中文,國語與華語 劉繼傑 不久前,據說台灣教育部準備將國語改名為華語,引起了一場悍然大波,有人指責這是去中國化,甚至是變相台獨的一部分,馬應九政府不得不出來澄清,這只是課文內部的變化,課本的名稱仍保持不變。 國語和華語指的都是同一種語言,為什麼國語變成華語就會掀起這麼大的風波呢?我想是因為國語指的是我們國家的語言,或是一個國家的官方語言。就象國旗和國歌兒一樣,只有自己國家的人能才這麼叫的。而華語則是指華人的語言,不光中國人可以這麼叫,其他國家也可以這麼叫。特別在是東南亞國家華人多的地方都是這麼稱呼的。因為那裡有很多人是華裔,但從國籍上他們已經不屬於中國了,因此他們不認為自己是中國人,只以華人自居。當學習自己祖先的文化時,他們也稱之為華語。 反獨人士擔心,如果國語變成了華語,那麼就不知道學得是“我們的”還是“他們的”語言了,所以這個問題事關重大,不可等閒視之。 國語也叫國文。“語”代表語言,“文”代表文字。嚴格說起來國語和國文是兩個不同的學科。但現在似乎沒有人那麼講究了,不管怎麼叫,都是語言和文字混在一起的意思。 在海峽另一邊的中國大陸,並沒有國語這個稱呼。在那裡國語被稱為中文,也可以看成是中國文字的縮寫。國語變成了中文,並不代表這台灣海峽的一方注重語言,另一方更注重文字。其實在大陸,中文也叫漢語。在我讀書認字的年代,乾脆就叫語文,並不說明是哪個國家的語文,大家也不會不明白。 但國語和中文的區別還有其特殊的政治意義在裡邊。你如果在海外遇到有同胞問你“講不講國語”那十有八九這個同胞是國民政府的子民,如果他問你“講不講中文”,那你基本上可以斷定他是從大陸來的。在台灣解嚴以前,“中文”這個名字也是不能隨便亂用的,可能會引來牢獄之災。 但國語這個名字到了境外就不好不加說明地再用了,就像國旗和國歌一樣。隨着海外華人的不斷增長,出現了很多學習中國語言文字的學校。但這些學校,大部分都叫做“中文學校”或“漢語學校”,很少有叫做“國語學校”的。因為這不是在中國,你說“國語”又不說是那一國,小孩子搞不懂。叫“中國國語”或“中華民國國語”,又過於繞口,且有畫蛇添足之嫌。 我不知道語言為什麼要和政治連在一起。其實不論是國語還是華語,或是中文,都沒有什麼太大的差別,如有的話也是潛在的意識形態色彩。在台灣,因為有台獨的勢力存在,所以反獨的一派不願將國語改為華語。相反,在大陸,因為不用擔心有把大陸從中國獨立出去的嫌疑,反而在越來越多的場合可以見到“華語”這個詞的出現,特別是一些為海外華人出版的中文讀物,甚至為海外編的中文課本也時常用“華文”來替代。因為這樣做可以顯示泱泱大國的寬闊胸懷,去掉話語中潛在的政治色彩,才能為更多的華人所接受。 這就好比窮人和富人一樣。有錢人有時會裝窮,但真正的窮人最怕人說他沒錢。你要是說他窮他會跟你急。 拋開意識形態的分歧,中文,國語和華語都是一個意思,沒有什麼太大區別。所不同的只是中文和國語更強調這是一個國家的語言,而華語更強調是一個民族的語言。 我認為強調民族必強調政權國家更好一些,但我並不是很贊同用華語這個名字。因為華人這個詞的概念不是很明確,在很多情況下它是很多民族的混合體。中國是一個多民族的國家,其中漢族占壓倒性的絕大多數。我們所說的中文實際上只是漢民族的語言,還有很多弱小民族有自己的語言。因此,我認為,漢語是最合適的稱呼。 首先,漢語這個名字不會象其它幾個名字那樣有民族沙文主義的色彩,漢族並不等同於中國人,漢族的文字也不等同於中國的文字。其次,中文或國語都會或多或少地支持少數民族獨立。當漢語和其它民族語言並列的時候,如果以中文相稱,就有暗涵這其它民族的語言不是中國的語言的意思。中國的語言文字應該包括中國境內各民族的語言文字,而不應只是漢民族的語言文字。 當然,這隻些細微的差別,不管叫什麼名字,其實是不重要的。 |