马克龙:西方把俄罗斯输给中国 《世界报》发表长篇报道,认为西方同俄罗斯的紧张关系,最终会将俄罗斯推向中国的怀抱。这篇题为《欧洲面临失去俄罗斯的危险》的评论写道: Die Gefahr, dass Europa Russland jetzt endgültig an China verliert https://www.welt.de/wirtschaft/plus236763451/Sanktionen-Die-Gefahr-dass-Europa-jetzt-Russland-endgueltig-an-China-verliert.html Es
ist eine komplizierte Beziehung. Je weiter sich Europa und Russland
voneinander entfernen, desto näher kommen sich Russland und China.
Seinen Anfang nahm das Verhältnis vor mehr als zehn Jahren: Putin war
mit dem Westen immerhin noch nicht voll im Clinch. Um dennoch den
Außenhandel breiter aufzustellen – und vielleicht auch aus weiser
Voraussicht auf kommende geopolitische Schwierigkeiten – führte sein
Gaskonzern Gazprom längst Gespräche über den Beginn möglicher
Lieferungen nach China. Schon damals zeigte sich in den Verhandlungen
schnell, wer in der Verbindung am längeren Hebel sitzt. Heute, im
Jahr 2022, ist offensichtlich, welches Kalkül Chinas Umgang mit seinem
nördlichen Nachbarn prägt: Peking spielt seinen Trumpf nicht aus, wenn
bei den Russen die Welt in Ordnung ist. Peking sticht, wenn sich Putin
in einer brenzligen Lage befindet und aufgrund der Entzweiung mit
traditionellen Partnern neue Freunde sucht. 鹤蚌相争,渔翁得利 鹬蚌相争,渔翁得利,意思是比喻双方争执不下,两败俱伤,让第三者占了便宜。出自西汉·刘向《战国策·燕策二》。 西汉·刘向《战国策·燕策二》:“赵且伐燕,苏代为燕谓惠王曰:“今者臣来,过易水,蚌方出曝,而鹬啄其肉,蚌合而箝其喙。鹬曰:“‘今日不雨,明日不雨,即有死蚌。’蚌亦谓鹬曰:‘今日不出,明日不出,即有死鹬。’两者不肯相舍,渔者得而并禽(擒)之。 中国愿意为莫斯科提供政治支持 “2022年的今天,中国同北方邻居俄罗斯打交道的意图已经非常明显:如果俄罗斯人一切都正常,中国人也就不会打出王牌,而一旦普京陷入困局,急需寻找新伙伴时,中国就要出手了。 俄罗斯同乌克兰及北约的关系日趋紧张之际,中国很愿意为莫斯科提供政治支持。在北京签署的一系列经济协定,足以让莫斯科幸灾乐祸地向西方炫耀。 2014年也同样如此,俄罗斯非法占领乌克兰的克里米亚半岛而招致西方制裁时,中国不失时机地同俄罗斯签署了天然气供应协定,此前中方一直同俄罗斯天然气工业股份公司Gazprom采取拖延战术,谈判进行了十年之久。" 报道指出,尽管对中国的供气量目前仍很有限,但对俄罗斯天然气公司摆脱对欧洲市场的依赖毕竟是件好事。报道写道:" "莫斯科经济学院的能源经济学家萨里奇夫(Marcel
Salichow
)在谈到普京的访华行程时表示,对于莫斯科来说,此举更是一个政治姿态。他说:'签署这一系列经济协定的主要动机都是政治层面的。由于同西方的关系日趋紧张,所以对俄罗斯领导人来说,向世人展示同中国的、尤其是在能源领域的战略伙伴关系至关重要。 对于展示战略伙伴关系的游戏,中国人非常娴熟。这也加剧了某种担心,正如法国总统马克龙所讲的那样,西方有可能把俄罗斯输给中国。"
|