本人来到加拿大从事清洁工工作12年,一天也没有请过假。12年如一日。但是,清洁工作全是在晚上或周末进行的。白天我在家里从事翻译工作。我从互联网上联络到一些公司需要找人翻译一些文件。本人主要从事中翻英的翻译工作。业务量最大的时候是2008年。当时,每天都有好几家公司联系翻译。我一天到晚忙不过来。不仅是美国和加拿大的公司找我翻译文件。就是中美洲的一些小国家的公司如巴巴多斯都有人找我翻译文件。我曾经替巴巴多斯一家律师事务所翻译法律文件。文件交付后,第二天,律师就通过特快专递将支票寄到我家。2009年,美国雷曼兄弟公司倒闭,次贷危机爆发。业务量一下子减少一半。从2010年开始,翻译业务就露出颓废的态势。不过,由于承接了美国马里兰大学的一个翻译项目,翻译中文泛读材料。就是将从中国报纸上选取的各类杂文翻译成标准英文,供美国学生阅读学习。由于翻译量很大,持续了2年。所以,这个业务缓解了本人业务量不足的困境。但是,从2012年开始,业务量就毫无起色。本人还能维持一些老客户。但是,业务量下降了。2014年,看来翻译业务难以为继。本人主动承担了3家美国公司的翻译任务。这3家公司里没有华人。但是,出人预料的是,这三家公司都没有能够付款。以前,曾经遇到骗子,但是,那些骗子都在欧洲。没想到美国也出现了骗子公司。感到网络上的业务风险太大。决定在本地温哥华地区寻找翻译工作。
凑巧,本地有一家房地产开发公司需要一位翻译。这家房地产公司办一个房地产杂志,做市场推广。杂志上的文章都是这家公司的地产经纪人写的文章,包括地产市场分析等。文章都是中文。需要翻译成英文,以便出版中英文双语杂志。他们让本人去试一试。本人按照对方要求翻译了5-6篇文章。从那些文章看,翻译的文字不复杂。读者是一般的房地产投资人。文章的内容并非高度专业化。我在心里想,这一次找到一个容易做的翻译工作了。我在网络上找来的翻译的文件都是翻译难度较大的文件。遇到容易翻译的文件的情况很少。在本地工作,则显得轻松自如。没想到,翻译几篇文章后到那家房地产公司去上班。公司里的人说我翻译的文章都是中国式英语。而且一句也无法读懂。我感到很奇怪。我翻译文件很多年了。如果读不懂,客户是不会付款的。本人受过英国人关于写英语的专门培训2年。已能辨别什么是中国式英语。我还用英文写书。怎么可能是翻译文章读不懂呢?于是,我要求解释哪里有问题。
那家公司是个华人办的房地产公司。但是,聘用一位加拿大土生土长的白人(实际是犹太人)当文字的最后校审。我的翻译全是这位先生判定的。于是,请他解释。他说,我翻译的文章的第一个自然段就是一个句子。必须有几个句子组成一个自然段。不能一个句子就组成一个自然段。我一听,就知道他阅历太少。一个句子成为一个自然段很常见。我写的那个句子大约有4-5行。原文中文是几个句子。我在翻译的时候,觉得可以写成一个句子,其中包括几个子句。意思完全没变。所以,我不同意他的意见。他说,一个句子不能写那么长,应该像中文句子那样写短句子。我说,中文的句子结构与英文不同。常见的特点就是,中文的句子偏短,而英文的句子可以很长。本人在大学学英语的时候,老师就说过,英语的句子可能很长。有时,一个句子在书里面可以有几页纸长。老师还拿了一本书示范给我们看,上面一个英文句子写了几页纸。所以,我当即驳斥那位犹太人。我觉得他没有多少英国文学修养。就是说,他没有这方面的知识。
后来,在我追问下,他又说,有一个地名不懂。那个地名是我从中文原文中抄来的。中文原文中写的是温哥华当地的一个地名。写的是英文。本人拷贝了这个地名。我也不懂这个地名。一个地名没有任何意思。其实,无需搞清楚一个地名有什么意思。
他又说我不能写以下的短语:middle and high schools。他说,应该写middle schools and high schools。本人过去写英文曾经写道central and local government。在翻译文件时遇到这样的短语:初中学校和高中学校。根据以前的经验,我就省略写成middle and high schools。他说我写错了。其实,他说的那个写法比较常见。但是,本人的这个写法也有人用。在美国一个校区的网站上就看到middle and high schools这样的短语。后来,在网络上还搜索到一本书,书名就是middle and high schools。这个短语应该能用。于是,我就与那个母语是英文而且在加拿大长大的那位校审争论起来。
可是,奇怪的是,那家公司的职员,除一位比较能够理解他人的女士(是一位不错的人)外,其他人都指责我,说我不能虚心学习。本人很气愤。一个是,不能被人信任。另一个是,本人是个年长的人。阅历肯定比那个白人多。那个白人说法显示在胡说。不懂装懂。还吓唬人。在这里,我似乎发现了什么。就是,这个白人到一个华人公司里就业。华人公司里的华人职员英文不好,不知道这个白人的英文的真实水平。都以为此人英文很好。其实,除了口语外,此人的英文书面语的水平大概只有高中程度。虽然本人就业不到一天就走人,我相信,这家公司会遇到一个问题。这家公司的发展依赖市场推广。杂志是个重要的一环。如果不能办成英文杂志,而是仅出中文杂志,公司的形象和品位将受损。要出英文杂志,一定要有一个中英文都通的人。就是说,需要一个能将中文翻译成地道的英文的人。那个白人肯定做不到,因为他不懂中文。如果聘请一个懂中文的人,而且英文很好,很可能暴露出这个白人的弱点,就是,其英文实际水平不高。可能会威胁到他的职位。但是,要依赖他做校审,不聘用英文水平高的华人,办这个杂志是有困难的。一个高中文化程度的人做文字的校审,一般是不够的。所以,我估计,有的白人利用华人不懂英语的弱点,到华人企业就业。真正需要他发挥作用的时候,恐怕难当重任。另一方面,那些华人公司的主事者还蒙在鼓里。加拿大的事情很怪啊。
|