秋日來客
我的清愁,當她和我在一起, 她以為所有的日子裡 這些秋雨飄落的日子最美。 她愛那些凋零的樹木; 她愛在潮濕的小徑上散步。
她的快樂令我神往。 她說的話,我樂意傾聽。 她欣喜於飛鳥遠去, 她欣喜於她深灰色的毛衣 在薄霧中閃動銀光。
那寂無一人的樹林, 蒼茫大地,莊重天空。 她所見到這一切的美, 她以為我不懂, 輕聲責問我為什麼。
很久以前我就知道, 大雪紛飛之前的 晚秋的光景多令人眷戀。 我將一切埋在心底, 因她親口說出的讚嘆, 才令這些日子變得更美。
My November Guest By Robert Frost My sorrow, when she's here with me, Thinks these dark days of autumn rain Are beautiful as days can be; She loves the bare, the withered tree; She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay. She talks and I am fain to list: She's glad the birds are gone away, She's glad her simple worsted grey Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees, The faded earth, the heavy sky, The beauties she so truly sees, She thinks I have no eye for these, And vexes me for reason why.
Not yesterday I learned to know The love of bare November days Before the coming of the snow, But it were vain to tell her so, And they are better for her praise.
傍晚散步
我穿過收割後的田地, 半截的杆莖堆在旁, 象沾着濃露的茅草屋頂, 半掩花園小徑。
我轉進花園的空地, 從枯萎的雜草叢間, 驚飛的鳥聲簌簌掠過, 悲傷勝過任何言辭。
牆邊的一棵樹孤零零, 僅剩一片黃葉搖曳, 或許因為我的思緒輕擾, 它也靜靜的翩然落下。
我沒走多遠就停下腳步, 輕輕摘下最後一朵 淡藍的紫菀菊。 我要帶上一朵花給你。
A Late Walk By Robert Frost
When I go up through the mowing field, The headless aftermath, Smooth-laid like thatch with the heavy dew, Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground, The whir of sober birds Up from the tangle of withered weeds Is sadder than any words
A tree beside the wall stands bare, But a leaf that lingered brown, Disturbed, I doubt not, by my thought, Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth By picking the faded blue Of the last remaining aster flower To carry again to you.
【譯小記】周日的下午天氣很好,我去附近的一家教會查閱資料。教會很小,且在很僻靜的地方,旁邊有一家韓國的便當店,還有一家南美洲的小吃店。因為小教會裡大部分關於聖經的書籍都是捐來的,也因此可以找到一些冷門的資料。小教會的四周有高大樹木掩映,十分幽靜。我每天都要到這裡來餵流浪貓。我去的時候小獅子 (Little Lion),夢夢 (Monroe) 都在樹下玩,老黃(Butter Ball)在小草地上曬太陽。初夏的午後曖曖的,小鳥啁啾。查完資料,我就索性坐在大樹下,一邊曬太陽一邊翻譯了這兩首詩。
我喜歡詩里詩外大自然的安寧景象,尤其是那些幽靜的小地方。我記得小時候,每次春遊去頤和園,等到自由活動了,別的同學都喜歡去長廊,石舫這些熱鬧的地方。我都是走僻靜的小道去諧趣園。而且我從小到大,都是把諧趣園叫成諧曲園。因為那裡曲徑通幽,人少。那裡的小亭子很多,我還記得有一個叫飲綠,一個叫洗秋。別人來那裡,多半是觀荷賞魚。我卻是坐在亭子裡,聽聽鳥叫,看看天,閉着眼睛曬曬太陽。當然現在不一樣了,那裡掛了牌匾,張揚熱鬧,已經不是我當年的諧曲園了。
那是故園春夢。
2017年5月7日譯,5月8日修訂。
|