关于高科技,习大撒币有段语录,从现代战争侃到武侠小说,天花乱坠………
“推动强强联合、协同攻关。要打好核心技术研发攻坚战,不仅要把冲锋号吹起来,而且要把集合号吹起来,也就是要把最强的力量积聚起来共同干,组成攻关的突击队、特种兵。我们同国际先进水平在核心技术上差距悬殊,一个很突出的原因,是我们的骨干企业没有像微软、英特尔、谷歌、苹果那样形成协同效应。
美国有个所谓的“文泰来”联盟,微软的视窗操作系统只配对英特尔的芯片。在核心技术研发上,强强联合比单打独斗效果要好,要在这方面拿出些办法来,彻底摆脱部门利益和门户之见的束缚。抱着宁为鸡头、不为凤尾的想法,抱着自己拥有一亩三分地的想法,形不成合力,是难以成事的。”
最近又有新发展,发明用“国之重器”比喻高科技,并且非常谦虚的说:“中国愿在人工智能领域与各国共推发展、共护安全、共享成果,共享数字经济发展机遇。”
可惜,中国以成为科技大国为目标,却屡屡传出造假新闻,如2006 年的汉芯造假事件等………实际上,即便是国家的“科技重点工程”:北斗七星、夸父追日、嫦娥奔月、精卫填海、天眼之类的也是处处造假。 上个月自称是国内开发的"红芯"浏览器,被揭发内里只是 Chrome。*
中国科技界再次爆出造假丑闻。内地人工智慧 ( AI ) 大厂"科大讯飞"曾高调宣传,该公司 的AI 技术可以辨识演讲者的演说内容,更可进行同步翻译。* �
� 科大讯飞于 20 日的 2018 世界人工智能大会展示此技术,不料有现场翻译踢爆,科大讯飞的翻译不是由机器翻译的,只是转述人类翻译的译文而已。 科大讯飞股价暴跌。内地媒体报道,科大讯飞周二( 25 日)开盘一度暴跌 6.2%,蒸发人民币 40 亿元市值。
【现场同传译员爆造假事件】
科大讯飞造假起于一位现场同翻译员 Bell Wang 在"知乎"爆料,在上海的一场会议中,讯飞的翻译其实由翻译员自行翻译,并非机器智能翻译,并且译文由机器进行朗读。 在会场上,他发现机器对英文讲者的演说内容辨识错乱,却能译出流畅中文。结果仔细一听发现机器翻译的中文,只是复述另一名现场人类翻译的译文。
一直以来科大讯飞打着 AI 的旗号,更于半年报说公司机器翻译,中英口语翻译维持业界领先。业内人士向内地媒体直言,从技术上看,语音识别和人工智能的"机器自动翻译",是两个不同级别的研发难度。科大讯飞一直强调人工智能,涉嫌故意诱导,让人误以为机器可代替人可自动翻译。
近年来大众对于人工智能、人工翻译的期望颇高。公司为了赶上热潮,务求将产品以最快速度上架。中国在语音方面不乏成熟的解决方案,然而观众的预期和企业产品效果之间差异过大,导致此次风波发酵。
以后的科技公司应吸收近期"造假"风波的经验,切忌夸下海口制造"中国神话",反而该以数据和事实作基础,重建人们对中国科技界的信心。
|