關於高科技,習大撒幣有段語錄,從現代戰爭侃到武俠小說,天花亂墜………
“推動強強聯合、協同攻關。要打好核心技術研發攻堅戰,不僅要把衝鋒號吹起來,而且要把集合號吹起來,也就是要把最強的力量積聚起來共同干,組成攻關的突擊隊、特種兵。我們同國際先進水平在核心技術上差距懸殊,一個很突出的原因,是我們的骨幹企業沒有像微軟、英特爾、谷歌、蘋果那樣形成協同效應。
美國有個所謂的“文泰來”聯盟,微軟的視窗操作系統只配對英特爾的芯片。在核心技術研發上,強強聯合比單打獨鬥效果要好,要在這方面拿出些辦法來,徹底擺脫部門利益和門戶之見的束縛。抱着寧為雞頭、不為鳳尾的想法,抱着自己擁有一畝三分地的想法,形不成合力,是難以成事的。”
最近又有新發展,發明用“國之重器”比喻高科技,並且非常謙虛的說:“中國願在人工智能領域與各國共推發展、共護安全、共享成果,共享數字經濟發展機遇。”
可惜,中國以成為科技大國為目標,卻屢屢傳出造假新聞,如2006 年的漢芯造假事件等………實際上,即便是國家的“科技重點工程”:北斗七星、夸父追日、嫦娥奔月、精衛填海、天眼之類的也是處處造假。 上個月自稱是國內開發的"紅芯"瀏覽器,被揭發內里只是 Chrome。*

中國科技界再次爆出造假醜聞。內地人工智慧 ( AI ) 大廠"科大訊飛"曾高調宣傳,該公司 的AI 技術可以辨識演講者的演說內容,更可進行同步翻譯。* �

� 科大訊飛於 20 日的 2018 世界人工智能大會展示此技術,不料有現場翻譯踢爆,科大訊飛的翻譯不是由機器翻譯的,只是轉述人類翻譯的譯文而已。 科大訊飛股價暴跌。內地媒體報道,科大訊飛周二( 25 日)開盤一度暴跌 6.2%,蒸發人民幣 40 億元市值。
【現場同傳譯員爆造假事件】
科大訊飛造假起於一位現場同翻譯員 Bell Wang 在"知乎"爆料,在上海的一場會議中,訊飛的翻譯其實由翻譯員自行翻譯,並非機器智能翻譯,並且譯文由機器進行朗讀。 在會場上,他發現機器對英文講者的演說內容辨識錯亂,卻能譯出流暢中文。結果仔細一聽發現機器翻譯的中文,只是複述另一名現場人類翻譯的譯文。
一直以來科大訊飛打着 AI 的旗號,更於半年報說公司機器翻譯,中英口語翻譯維持業界領先。業內人士向內地媒體直言,從技術上看,語音識別和人工智能的"機器自動翻譯",是兩個不同級別的研發難度。科大訊飛一直強調人工智能,涉嫌故意誘導,讓人誤以為機器可代替人可自動翻譯。
近年來大眾對於人工智能、人工翻譯的期望頗高。公司為了趕上熱潮,務求將產品以最快速度上架。中國在語音方面不乏成熟的解決方案,然而觀眾的預期和企業產品效果之間差異過大,導致此次風波發酵。
以後的科技公司應吸收近期"造假"風波的經驗,切忌誇下海口製造"中國神話",反而該以數據和事實作基礎,重建人們對中國科技界的信心。
|